Перевод "радостей" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
радостей - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Как говорит моя жена что такое жизнь без радостей? | And my wife always says, What is life without a little diversion? |
Как лучше всего восстановить тело, уставшее от радостей зимних видов спорта? | How best to regenerate a body weary from a long day of winter fun? |
Меня покинувших, и каждым ощущеньем Улыбки или слез и радостей благих, | I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with a passion put to use |
Из всех радостей жизни ты выбрал лишь одну этот проклятый, ненавистный дом! | With all that's beautiful in life .. You cling to one craven desire .. this cursed, hateful house! |
Другая женщина смогла бы прочитать в твоих глазах причину твоих радостей и страхов. | Another woman could read in your eyes why you're happy or afraid. |
Нас возмущает информационная война в принципе, и моя известность причиняет мне больше беспокойств, чем радостей. | We are outraged on principle by the information war, and my own personal public visibility brings me more anxiety than joy. |
Они относились к ней так бессердечно, что в жизни у неё почти не осталось радостей. | They treated her so cruelly as to leave few joys in life for her. |
Именно поэтому здесь выросли горные курорты, которые ежегодно привлекают сюда тысячи отдыхающих предвкушением зимних радостей. | This is precisely why the local ski resorts annually attract thousands of winter sport enthusiasts. |
А много ль радостей ему доступно Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить? | And what have kings, that privates have not too, save ceremony? |
(15 11) Ты укажешь мне путь жизни полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек. | You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore. |
(15 11) Ты укажешь мне путь жизни полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек. | Thou wilt shew me the path of life in thy presence is fulness of joy at thy right hand there are pleasures for evermore. |
Графиня Лидия Ивановна знала хорошо, что это одна из его главных радостей, хотя он никогда и не признается в этом. | The Countess Lydia Ivanovna knew very well that it was one of his greatest pleasures, though he would never confess it. |
Они будут наслаждаться прелестями, которые доставят много радостей их душам, сердцам и телам. И эти прелести и удовольствия невозможно ни описать, ни вообразить. | Then those who had come to believe and done the right will be in gardens of delight. |
Они будут наслаждаться прелестями, которые доставят много радостей их душам, сердцам и телам. И эти прелести и удовольствия невозможно ни описать, ни вообразить. | As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss. |
Они будут наслаждаться прелестями, которые доставят много радостей их душам, сердцам и телам. И эти прелести и удовольствия невозможно ни описать, ни вообразить. | So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise). |
Они будут наслаждаться прелестями, которые доставят много радостей их душам, сердцам и телам. И эти прелести и удовольствия невозможно ни описать, ни вообразить. | Those who believe and do good deeds will be in the Gardens of Bliss. |
Они будут наслаждаться прелестями, которые доставят много радостей их душам, сердцам и телам. И эти прелести и удовольствия невозможно ни описать, ни вообразить. | Then those who believed and acted righteously shall be in Gardens of Bliss. |
Они будут наслаждаться прелестями, которые доставят много радостей их душам, сердцам и телам. И эти прелести и удовольствия невозможно ни описать, ни вообразить. | Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight, |
И точно мало радостей узнали б, милорд, когда б вы стали королём. Поверьте, так же мало их нашла я, став королевой в этом государстве. | As little joy, my lord, as you suppose... you should enjoy, were you this country's king... as little I enjoy, being the queen thereof. |
Раньше и я не знал Моя жизнь была чередой мимолетных радостей мимолетных удовольствий мимолетных печалей и тому подобного Но я ощутил, так сказать, поцелуй изнутри | like one time i was not aware of that so my life was momentary joys momentary pleasures momentary sadnesses and whatever but this I received, what I call like a kiss from within myself and that just completely devastated me in the most beautiful way, you understand? |
Но он не сделал ни того, ни другого, а продолжал жить, мыслить и чувствовать и даже в это самое время женился и испытал много радостей и был счастлив, когда не думал о значении своей жизни. | But he had done neither the one nor the other, yet he continued to live, think, and feel, had even at that very time got married, experienced many joys, and been happy whenever he was not thinking of the meaning of his life. |
Ранее Ла Салю приписывали сатиру Пятнадцать радостей брака ( Les quinze joies du mariage ) и сборник Сто новых новелл ( Cent Nouvelles Nouvelles ), хотя в них нет и следа своеобразной, отличающей его от других, манеры де Ла Саля. | Joseph Neve, Antoine de la Salle, sa vie et ses ouvrages ... suivi du Reconfort de Madame de Fresne ... et de fragments et documents inedits (1903), who argues for the rejection of Les Quinze Joyes and the Cent Nouvelles Nouvelles from La Sale's works. |
Похожие Запросы : радость радостей