Перевод "радостной" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Молоко от радостной кокоровы. | Milk from contented cowconuts. |
Она всегда была очень радостной. | She's always been a very cheerful person. |
Она была радостной, дружелюбной девочкой. | She had been a bright, easygoing girl. |
Господи, Господи, она будет радостной женщины. | Lord, Lord, she will be a joyful woman. |
Я провела много лет на вашей радостной родине. | I spent many years in your stimulating country. |
Но я никогда не видела госпожу такой радостной. | I have never seen the Madame look so joyful, though |
Для России и Китая это также не может быть радостной перспективой. | For Russia and China, too, that cannot be a happy prospect. |
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Our angels came to Abraham with good news, and said Peace on you. |
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Our messengers came to Abraham with the good tidings they said, 'Peace!' |
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said peace! |
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said Salam (greetings or peace!) |
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Our messengers came to Abraham with good news. They said, Peace. |
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. |
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said Peace! |
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Our angels came to Abraham with good news, and said Peace on you. |
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Our messengers came to Abraham with the good tidings they said, 'Peace!' |
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said peace! |
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца. | Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. |
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said Salam (greetings or peace!) |
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца. | God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. |
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Our messengers came to Abraham with good news. They said, Peace. |
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца. | Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. |
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. |
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца. | Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. |
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир! | And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said Peace! |
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца. | Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. |
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца. | God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. |
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца. | Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. |
Пользователь Facebook Felipe Alves делится радостной новостью и не упускает возможности высказаться в сторону скептиков | Facebook user Felipe Alves happily shared the new and took advantage of the opportunity to provoke skeptics |
Сура заканчивается радостной вестью пророку да благословит его Аллах и приветствует! его недруг лишён всякого блага. | We have given thee Kauthar. |
Сура заканчивается радостной вестью пророку да благословит его Аллах и приветствует! его недруг лишён всякого блага. | We have given thee Abundance |
Не отвечая на его слова, Варя нагнулась над ним и с радостной улыбкой посмотрела ему в лицо. | Without saying a word Varya bent over him and looked in his face with a joyful smile. |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence and We send pure water down from the sky |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy and We sent down purifying water from the sky. |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy and We sent down from heaven pure water |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure. |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky, |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy and We send down from the sky pure water. |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy then He sends down pure water from the sky |
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду, | And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky, |
Женщина с кратковременной потерей памяти расплылась в радостной улыбке, когда робот спросил её Не желаете ли стаканчик мороженого? | A woman with short term memory loss broke into a big smile, the company reported, when the robot asked her, Would you like a bowl of ice cream? |
И вот пришли Наши посланцы ангелы к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится ребенок), сказали Мир! | Our angels came to Abraham with good news, and said Peace on you. |
Тот ли, кто сведет вас во мраке суши и моря и кто посылает ветры радостной вестью пред Своим милосердием? | Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? |
Тот ли, кто сведет вас во мраке суши и моря и кто посылает ветры радостной вестью пред Своим милосердием? | Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings? |
И вот пришли Наши посланцы ангелы к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится ребенок), сказали Мир! | Our messengers came to Abraham with the good tidings they said, 'Peace!' |