Перевод "радостной" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Joyful Joyous Cheery Overjoyed Note

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Молоко от радостной кокоровы.
Milk from contented cowconuts.
Она всегда была очень радостной.
She's always been a very cheerful person.
Она была радостной, дружелюбной девочкой.
She had been a bright, easygoing girl.
Господи, Господи, она будет радостной женщины.
Lord, Lord, she will be a joyful woman.
Я провела много лет на вашей радостной родине.
I spent many years in your stimulating country.
Но я никогда не видела госпожу такой радостной.
I have never seen the Madame look so joyful, though
Для России и Китая это также не может быть радостной перспективой.
For Russia and China, too, that cannot be a happy prospect.
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Our angels came to Abraham with good news, and said Peace on you.
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Our messengers came to Abraham with the good tidings they said, 'Peace!'
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said peace!
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said Salam (greetings or peace!)
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Our messengers came to Abraham with good news. They said, Peace.
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings.
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said Peace!
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Our angels came to Abraham with good news, and said Peace on you.
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Our messengers came to Abraham with the good tidings they said, 'Peace!'
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said peace!
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца.
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith.
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said Salam (greetings or peace!)
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца.
God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest.
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Our messengers came to Abraham with good news. They said, Peace.
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца.
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest.
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings.
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца.
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah.
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали Мир!
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said Peace!
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца.
Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts.
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца.
God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby.
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца.
Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest.
Пользователь Facebook Felipe Alves делится радостной новостью и не упускает возможности высказаться в сторону скептиков
Facebook user Felipe Alves happily shared the new and took advantage of the opportunity to provoke skeptics
Сура заканчивается радостной вестью пророку да благословит его Аллах и приветствует! его недруг лишён всякого блага.
We have given thee Kauthar.
Сура заканчивается радостной вестью пророку да благословит его Аллах и приветствует! его недруг лишён всякого блага.
We have given thee Abundance
Не отвечая на его слова, Варя нагнулась над ним и с радостной улыбкой посмотрела ему в лицо.
Without saying a word Varya bent over him and looked in his face with a joyful smile.
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence and We send pure water down from the sky
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy and We sent down purifying water from the sky.
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy and We sent down from heaven pure water
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy and We send down from the sky pure water.
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy then He sends down pure water from the sky
Он тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
Женщина с кратковременной потерей памяти расплылась в радостной улыбке, когда робот спросил её Не желаете ли стаканчик мороженого?
A woman with short term memory loss broke into a big smile, the company reported, when the robot asked her, Would you like a bowl of ice cream?
И вот пришли Наши посланцы ангелы к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится ребенок), сказали Мир!
Our angels came to Abraham with good news, and said Peace on you.
Тот ли, кто сведет вас во мраке суши и моря и кто посылает ветры радостной вестью пред Своим милосердием?
Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence?
Тот ли, кто сведет вас во мраке суши и моря и кто посылает ветры радостной вестью пред Своим милосердием?
Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings?
И вот пришли Наши посланцы ангелы к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится ребенок), сказали Мир!
Our messengers came to Abraham with the good tidings they said, 'Peace!'