Перевод "радуйся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Плати и радуйся, плати и радуйся. | I said it's paid in full! |
Радуйся, Мария! | Ave Maria. |
Тацухей! Радуйся! | Tatsuhei... rejoice! |
Радуйся жизни! | Show some life! |
Богородице Дево, радуйся! | Ave Maria. |
Ты выиграл, радуйся! | I'm in agony! |
Да уж, радуйся. | Yeah, lucky. |
Ешь, пей и радуйся! | Eat and drink, and be at peace. |
Ешь, пей и радуйся! | So eat, and drink, and be consoled. |
Ешь, пей и радуйся! | So eat and drink and be consoled. |
Радуйся, что понял это. | You should have been grateful to find it out. |
Твоя взяла,радуйся,козлик. | But you haven't heard the last of it. |
Радуйся, что хоть столько. | What are we going to do? |
Радуйся, что уходишь отсюда. | You should be happy to leave this place. |
Радуйся, что можешь ходить. | Hey, you're lucky you're walking. |
дурак,радуйся,что ты здесь | Fool, rejoice that you are here! |
Радуйся, что мы вообще ещё живы. | We can be happy we are alive. |
Радуйся что ты не конный полицеиский. | Be glad you're not a horseback cop. |
Я приму удар, а ты радуйся. | I'll take the bump. Be glad to. |
и начали приветствовать Его радуйся, Царь Иудейский! | They began to salute him, Hail, King of the Jews! |
и начали приветствовать Его радуйся, Царь Иудейский! | And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
Радуйся, в жару не так есть хочется. | Listen, doc, no one asked your opinion. |
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою. | Hail Maria, full of grace. |
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою. | Hail Mary, full of grace. |
Радуйся, Виенна, мы будем счастливы. Это твоя свадьба. | So laugh, Vienna and be happy, it's your wedding day. |
Радуйся, что тебя зовут Эриксон, а твой папа почтальон. | Be glad that your name's Erikson and that you dad's a postman. |
и говорили радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. | They kept saying, Hail, King of the Jews! and they kept slapping him. |
и говорили радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев. | Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion for the Holy One of Israel is great in the midst of you! |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал радуйся, Равви! И поцеловал Его. | Immediately he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi! and kissed him. |
Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев. | Cry out and shout, thou inhabitant of Zion for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал радуйся, Равви! И поцеловал Его. | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master and kissed him. |
Не бойся, земля радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это. | Land, don't be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things. |
Не бойся, земля радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это. | Fear not, O land be glad and rejoice for the LORD will do great things. |
Если он был свиньей, так и забудь о нем. Радуйся, что избавилась. | If he was the dog you said he was you must have been glad to be rid of him. |
Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! | Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem. |
Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! | Sing, O daughter of Zion shout, O Israel be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. |
Ангел, войдя к Ней, сказал радуйся, Благодатная! Господь с Тобою благословенна Ты между женами. | Having come in, the angel said to her, Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women! |
Ангел, войдя к Ней, сказал радуйся, Благодатная! Господь с Тобою благословенна Ты между женами. | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee blessed art thou among women. |
Вот, народ его говорил ему Не радуйся чрез меру Бог не любит радующихся чрез меру. | His people said to him Do not be exultant. God does not like those who exult. |
Вот, народ его говорил ему Не радуйся чрез меру Бог не любит радующихся чрез меру. | When his people said to him, 'Do not exult God loves not those that exult |
Вот, народ его говорил ему Не радуйся чрез меру Бог не любит радующихся чрез меру. | Recall what time his people said unto him exult not verily God loveth not the exultant. |
Вот, народ его говорил ему Не радуйся чрез меру Бог не любит радующихся чрез меру. | Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours). |
Вот, народ его говорил ему Не радуйся чрез меру Бог не любит радующихся чрез меру. | His people said to him, Do not exult God does not love the exultant. |
Вот, народ его говорил ему Не радуйся чрез меру Бог не любит радующихся чрез меру. | Once when his people said to him Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches). |