Перевод "разбираться" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

разбираться - перевод :
ключевые слова : Dealing Handle Figure Shit Deal

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Давайте разбираться.
Well let's find out.
Давайте разбираться вместе.
Let's look at this study together.
Хорошо, будем разбираться.
Very well. We'll see.
Начинаешь разбираться в деталях.
You start to get into detail.
Им пришлось разбираться дальше
And then they had to figure out
Здесь не в чем разбираться.
There's nothing to investigate.
Тебе придется разбираться с этим самому.
You'll have to deal with that by yourself.
Как Том будет с этим разбираться?
How's Tom going to deal with that?
Я не хочу с ней разбираться.
I don't want to deal with it.
Зачем нам сейчас в этом разбираться?
Why should we go into all that now?
Проповедник должен разбираться, что к чему.
Preacher's gotta know.
Им пришлось разбираться дальше Ей нужна мебель.
And then they had to figure out Well she needs furniture.
Будем разбираться, что означает вычесть отрицательное число.
And we're actually going to see what it means to subtract a negative number.
У меня нет времени разбираться в этом.
Because I haven't time to figure it out.
В моём деле нужно разбираться в людях.
In my end of the business, you have to know types.
Как тебе удается в этом так хорошо разбираться?
How are you so good at it?
А то придется разбираться только в чужом счастье.
If there's paper, why not do it?
И вам не обязательно разбираться, например в живописи.
You may not need to understand, let's say, art.
Это весело, разбираться, что и как с ними.
Lots of fun get cracking with that one.
Вот я и стараюсь во всем разбираться сама.
And so I have to figure this out for myself.
Если это не сработает будем разбираться с пистолетом.
If that doesn't work, I'll make a deal with you on the gun.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты !
I know how to handle your type.
Мы ищем того, кто умеет разбираться с подобными проблемами.
We're looking for someone who can take care of these kinds of problems.
Механики должны хорошо разбираться в моторных маслах и смазках.
Mechanics should know a lot about oils and lubricants for engines.
Это моё дело разбираться в человеческой натуре, знать людей.
It's my business to read human nature, to know people.
У меня нет времени сейчас разбираться с этой чепухой.
I've no time for that rubbish right now.
Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке.
The Libyan legacy confronts Iran with its own conundrum.
Теракты превращались в огромные проблемы, с которыми приходилось разбираться Кремлю.
Terrorism attacks were huge problems that Kremlin had to deal with.
При этом не нужно быть программистом или разбираться в HTML.
Creating a site doesn't require any knowledge of coding or HTML.
И э ... Моя команда начинает разбираться с проблемами. Я, типа
I'm like, What's going on?
В общем, я могу не разбираться не только в кофеварках.
After all, maybe it isn't only coffee pots I've lost the knack for finding.
Я не желаю заниматься корпоративной ерундой и разбираться в офисных интригах.
I don t want to deal with the corporate bullshit and office politics.
Он даёт понять, что будет и дальше разбираться с этой историей.
I would actually talk to the operator and tell him not to be so steady.
Итак, мы уже начинаем разбираться, но мы в самом начале пути.
So we are starting to get a handle on this, but only just the beginnings.
Выглядит неряшливо, и придётся разбираться, где какой прибор, прежде чем есть.
It doesn't look good, and you have to clean up the mess before you can even start.
Мы начинаем разбираться в технологиях общения не только с другими людьми.
We're beginning to explore what it means to communicate with something that isn't just another person.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
Since there's no alternative, you'll manage the police without a fall guy.
Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего.
The new president must deal with the past and chart a new future at the same time.
Оба привели свои страны в западню, с которой придется разбираться их преемникам.
Both led their countries into traps with which their successors must deal.
Сразу же после коронации Стефану пришлось разбираться с делами на севере Англии.
Stephen had to intervene in the north of England immediately after his coronation.
Это не совсем обычный резистор, но я не буду с этим разбираться сейчас.
It's a very interesting kind of resistor, so I won't go into details for now.
В общем, разбираться придётся самим, и хорошо было бы иметь какие нибудь ориентиры.
But the point is, it's on us to figure that out, and we need a framework, we need a way to navigate through this.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
There was much to occupy me, so I left my apprentice to deal with Ned Land.
Мы признательны нашим бывшим колонизаторам за то, что они научили нас разбираться в законах.
We thank those countries that colonized us earlier and taught us laws.
Члены должны квалифицированно разбираться в рассматриваемых вопросах, а Комиссии следует работать на началах консенсуса.
Members should have expert knowledge of the issues and it should work by consensus.