Перевод "разборчивы" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Будьте разборчивы, что значит быть разборчивы? | Be picky, what it means to be picky? |
Вы просто слишком разборчивы . | You're just picking and choosing. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | So you were aforetime but God has been gracious to you. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you so investigate. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. |
Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | Even thus (as he now is) were ye before but Allah hath since then been gracious unto you. |
Чем мы более разборчивы, тем лучше мы будем справляться с ситуациями выбора. | And the more we're able to be choosy about choosing the better we will be able to practice the art of choosing. |
Животные очень разборчивы в выборе партнера этот слишком старый, этот слишком молодой, этот слишком неопрятный. | Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it. |
Животные очень разборчивы в выборе партнера этот слишком старый, этот слишком молодой, этот слишком неопрятный. | Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it. |
Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. Таковыми вы были прежде но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. | When you go forth to fight in holy war, make a proper study, and do not say to the one who greets you, You are not a Muslim, you seek the means of this worldly life so with Allah are the bounties in plenty you too were like this before, then Allah bestowed His favour on you, therefore you must make a proper study indeed Allah knows whatever you do. |
Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. | When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam) You are not a believer seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. |
Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. | When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, You are not a believer, aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. |
Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. | When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace 'You are not a believer.' If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. |
Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. | When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace Thou art not a believer, seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. |
Верующие! Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. | O believers, when you go out on a journey in the way of God, be discreet and do not say to anyone who greets you in peace You are not a believer. You desire the gain of earthly life, but there are prizes in plenty with God. |
Верующие! Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. | O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, 'Thou art not a believer,' seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. |
Верующие! Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите Ты не верующий , рассчитывая на выгоды здешней жизни великие добычи для вас у Бога. | O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world for with Allah are spoils abundant. |