Перевод "разлука" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

разлука - перевод :
ключевые слова : Separation Absence Parting Fonder Absence

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Разлука.
Separation.
Тот сказал Здесь разлука нам!
This is the parting of our ways, he said.
Тот сказал Здесь разлука нам!
Said he, 'This is the parting between me and thee.
Тот сказал Здесь разлука нам!
He said, This is the parting between you and me.
Тот сказал Здесь разлука нам!
He said This brings me and you to a parting of ways.
Тот сказал Здесь разлука нам!
He said This is the parting between thee and me!
и подумает он, что это разлука,
He will then realise it is the parting,
и подумает он, что это разлука,
And he will realise that this is the parting.
и подумает он, что это разлука,
and he thinks that it is the parting
и подумает он, что это разлука,
And he bethinketh that it is the time of parting.
и подумает он, что это разлука,
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death)
и подумает он, что это разлука,
And He realizes that it is the parting.
и подумает он, что это разлука,
and he realises that the hour of parting is come,
и подумает он, что это разлука,
And he knoweth that it is the parting
Когда он поймет, что для него разлука
He will then realise it is the parting,
Когда он поймет, что для него разлука
And he will realise that this is the parting.
Когда он поймет, что для него разлука
and he thinks that it is the parting
Когда он поймет, что для него разлука
And he bethinketh that it is the time of parting.
Когда он поймет, что для него разлука
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death)
Когда он поймет, что для него разлука
And He realizes that it is the parting.
Когда он поймет, что для него разлука
and he realises that the hour of parting is come,
Когда он поймет, что для него разлука
And he knoweth that it is the parting
Он сказал Это разлука между мной и тобой.
This is the parting of our ways, he said.
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
He will then realise it is the parting,
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
And he will realise that this is the parting.
Он сказал Это разлука между мной и тобой.
Said he, 'This is the parting between me and thee.
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
and he thinks that it is the parting
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
And he bethinketh that it is the time of parting.
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death)
Он сказал Это разлука между мной и тобой.
He said, This is the parting between you and me.
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
And He realizes that it is the parting.
Он сказал Это разлука между мной и тобой.
He said This brings me and you to a parting of ways.
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
and he realises that the hour of parting is come,
Он сказал Это разлука между мной и тобой.
He said This is the parting between thee and me!
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром ,
And he knoweth that it is the parting
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой.
This is the parting of our ways, he said.
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой.
Said he, 'This is the parting between me and thee.
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой.
He said, This is the parting between you and me.
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой.
He said This brings me and you to a parting of ways.
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой.
He said This is the parting between thee and me!
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой.
He said, This is where you and I shall part.
Казалось бы, они страдают из за забывчивости , однако причиной всему разлука.
Here we want to say forgetfulness , but the cause is separation.
Ах, внучка моя... Однажды ты поймешь, ты научишься жить, это временная разлука.
Oh, my granddaughter... one day you'll understand, you'll learn to deal with life's temporary separations.
Разлука с сыном, которого она любила, и та не мучала ее первое время.
The parting from her son, whom she loved, did not trouble her at first either.
Я привожу этот пример, чтобы подчеркнуть, что истинная причина наших нынешних страданий это разлука с Кришной.
I'm applying it to this also, and saying that the real cause of our present suffering is separation from Kṛṣṇa.