Перевод "разлука" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
разлука - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Разлука. | Separation. |
Тот сказал Здесь разлука нам! | This is the parting of our ways, he said. |
Тот сказал Здесь разлука нам! | Said he, 'This is the parting between me and thee. |
Тот сказал Здесь разлука нам! | He said, This is the parting between you and me. |
Тот сказал Здесь разлука нам! | He said This brings me and you to a parting of ways. |
Тот сказал Здесь разлука нам! | He said This is the parting between thee and me! |
и подумает он, что это разлука, | He will then realise it is the parting, |
и подумает он, что это разлука, | And he will realise that this is the parting. |
и подумает он, что это разлука, | and he thinks that it is the parting |
и подумает он, что это разлука, | And he bethinketh that it is the time of parting. |
и подумает он, что это разлука, | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death) |
и подумает он, что это разлука, | And He realizes that it is the parting. |
и подумает он, что это разлука, | and he realises that the hour of parting is come, |
и подумает он, что это разлука, | And he knoweth that it is the parting |
Когда он поймет, что для него разлука | He will then realise it is the parting, |
Когда он поймет, что для него разлука | And he will realise that this is the parting. |
Когда он поймет, что для него разлука | and he thinks that it is the parting |
Когда он поймет, что для него разлука | And he bethinketh that it is the time of parting. |
Когда он поймет, что для него разлука | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death) |
Когда он поймет, что для него разлука | And He realizes that it is the parting. |
Когда он поймет, что для него разлука | and he realises that the hour of parting is come, |
Когда он поймет, что для него разлука | And he knoweth that it is the parting |
Он сказал Это разлука между мной и тобой. | This is the parting of our ways, he said. |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | He will then realise it is the parting, |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | And he will realise that this is the parting. |
Он сказал Это разлука между мной и тобой. | Said he, 'This is the parting between me and thee. |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | and he thinks that it is the parting |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | And he bethinketh that it is the time of parting. |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death) |
Он сказал Это разлука между мной и тобой. | He said, This is the parting between you and me. |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | And He realizes that it is the parting. |
Он сказал Это разлука между мной и тобой. | He said This brings me and you to a parting of ways. |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | and he realises that the hour of parting is come, |
Он сказал Это разлука между мной и тобой. | He said This is the parting between thee and me! |
Тогда догадается умирающий, что настала разлука с миром , | And he knoweth that it is the parting |
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой. | This is the parting of our ways, he said. |
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой. | Said he, 'This is the parting between me and thee. |
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой. | He said, This is the parting between you and me. |
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой. | He said This brings me and you to a parting of ways. |
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой. | He said This is the parting between thee and me! |
(Хадир) сказал (Мусе) Это разлука время расставания между мной и тобой. | He said, This is where you and I shall part. |
Казалось бы, они страдают из за забывчивости , однако причиной всему разлука. | Here we want to say forgetfulness , but the cause is separation. |
Ах, внучка моя... Однажды ты поймешь, ты научишься жить, это временная разлука. | Oh, my granddaughter... one day you'll understand, you'll learn to deal with life's temporary separations. |
Разлука с сыном, которого она любила, и та не мучала ее первое время. | The parting from her son, whom she loved, did not trouble her at first either. |
Я привожу этот пример, чтобы подчеркнуть, что истинная причина наших нынешних страданий это разлука с Кришной. | I'm applying it to this also, and saying that the real cause of our present suffering is separation from Kṛṣṇa. |