Перевод "разрешаешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ты мне ничего не разрешаешь. | You're not allowing me anything. |
Кабирия, ты разрешаешь ей оскорблять тебя? | Hear that, Cabiria? |
Ты разрешаешь своим детям играть на улице? | Do you allow your children play in the street? |
Донни, как ты разрешаешь ему говорить так со мной, своей невестой? | Donnie, how can you let him talk to me like that, your fiancee? |
Почему ты не разрешаешь Корешу и его друзьям выходить на футбольное поле? | Why won't you let bud and his friends use the soccer field? |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . | And they say Obedience. |
Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. | Had I said it You would surely have known, for You know what is in my heart though I know not what You have. |
Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. | You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. |
Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. | Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. | They say We obey but when they leave your company, a section of them discuss at night other things than you had said but God takes note of what they discuss. |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. | And they say, We have obeyed and when they go away from you, a group of them spend the night conspiring against what they had said and Allah records what they conspired by night therefore O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him) avoid them and rely upon Allah and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs). |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. | They say, 'Obedience' but when they sally forth from thee, a party of them meditate all night on other than what thou sayest. |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. | They say We are obedient, but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. | They profess obedience, but when they leave your presence, some of them conspire something contrary to what you said. |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. | They say (in your presence) 'We obey', but when they leave your presence a party of them meets by night to plan against what you have said. |
Эти колеблющиеся говорят Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь . Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. | And they say (It is) obedience but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. |
Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. Поистине, Ты Всезнающ, ведаешь тайное и явное! | It is not proper for me to say something for which I do not have a right if I have said it, then surely You know it You know what lies in my heart, and I do not know what is in Your knowledge indeed You only know all the hidden. |
Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. Поистине, Ты Всезнающ, ведаешь тайное и явное! | If I indeed said it, Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul Thou knowest the things unseen |
Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. Поистине, Ты Всезнающ, ведаешь тайное и явное! | You know what is in my inner self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the All Knower of all that is hidden and unseen. |
Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. Поистине, Ты Всезнающ, ведаешь тайное и явное! | You know all what is within my mind whereas I do not know what is within Yours. You, indeed You, know fully all that is beyond the reach of human perception. |
Как мне говорить то, на что я не имею права? Если бы я это сказал, Ты бы узнал, потому что Ты знаешь тайное в моей душе и явное в моих речах, а я не знаю то, что Ты не разрешаешь мне знать. | 'Isa will say hallowed be Thou! it was not for me to say that to which had no right had I said it, Thou would have surely known it Thou knowest that which is in my mind and know not that which is in Thy mind. Verily Thou! |