Перевод "раскаялся" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Repented Remorse Repent Remorseful Repentant

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Он раскаялся.
He's seen the light.
Тогда Сулайман раскаялся.
So he turned to God
Тогда Сулайман раскаялся.
Thereafter he was penitent.
Тогда Сулайман раскаялся.
Thereupon he penitently turned (to Us).
Тогда Сулайман раскаялся.
Then did he repent.
После того он раскаялся.
So he turned to God
После того он раскаялся.
Thereafter he was penitent.
После того он раскаялся.
Thereupon he penitently turned (to Us).
После того он раскаялся.
Then did he repent.
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
And whoever repents and does good deeds so he has inclined towards Allah with repentance as was required.
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance.
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
Whoever repents and acts righteously has inclined towards God with repentance.
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should.
Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance
Король раскаялся в своем злодеянии и отдал свою дочь в жены Падмасамбхаве.
The king, repenting his actions, married his daughter with Padmasambhava.
за исключением тех из них, кто раскаялся, уверовал и совершил доброе дело.
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work.
за исключением тех из них, кто раскаялся, уверовал и совершил доброе дело.
Except for those who repent, and believe, and do good deeds.
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал в Аллаха, совершал благодеяния и творил доброе.
Except those who repent and come to believe and do the right.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
Howbeit, whosoever shall repent and believe, and work righteous works belike he shall be of the thrivers.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
But he who repents, and believes, and does righteous deeds, may well be among the winners.
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал в Аллаха, совершал благодеяния и творил доброе.
Except for those who repent, and believe, and act righteously.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал в Аллаха, совершал благодеяния и творил доброе.
except those who repent and believe and act righteously.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал в Аллаха, совершал благодеяния и творил доброе.
Save him who shall repent and believe and do right.
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Муса раскаялся в этом и сказал печально То, что я сделал, это деяние шайтана.
This is of Satan's doing, he said.
Мы искушали Соломона, когда поместили на его престоле некое существо. После того он раскаялся.
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne he therefore inclined towards His Lord.
Мы искушали Соломона, когда поместили на его престоле некое существо. После того он раскаялся.
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body then he repented.
Мы искушали Соломона, когда поместили на его престоле некое существо. После того он раскаялся.
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
Мы искушали Соломона, когда поместили на его престоле некое существо. После того он раскаялся.
We tested Solomon, and placed a body on his throne then he repented.
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
А тот, кто раскаялся, уверовал и творил праведные дела, быть может, будет в числе спасшихся.
But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
А тот, кто раскаялся, уверовал и творил праведные дела, быть может, будет в числе спасшихся.
So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
Yet I am All forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
А тот, кто раскаялся, уверовал и творил праведные дела, быть может, будет в числе спасшихся.
But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.