Перевод "расколе" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Соперничающие демонстрации в Каире свидетельствуют о глубоком расколе страны. | Competing demonstrations in Cairo reveal the deep division within the country. |
Пакистан находится в сильном расколе, и там распространяется внутренний терроризм. | Pakistan is badly fractured, with domestic terrorism running rampant. |
И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)! | The wrongdoers are in profound discord. |
И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)! | Surely these wrong doers have gone too far in their dissension. |
И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)! | Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance. |
Многие увидели в расколе между двумя компаниями по производству удобрений свидетельство более тайного заговора. | Many saw the split between the two large potash companies as evidence of a deeper conspiracy. |
Не удивительно, что эти неверные поступают так. Ведь они в глубоком заблуждении и расколе. | And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.) are in an opposition far off (from the truth against Allah's Messenger and the believers). |
Не удивительно, что эти неверные поступают так. Ведь они в глубоком заблуждении и расколе. | The wrongdoers are in profound discord. |
Не удивительно, что эти неверные поступают так. Ведь они в глубоком заблуждении и расколе. | Surely these wrong doers have gone too far in their dissension. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | But the unbelievers are still full of pride and hostility. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | In fact, the disbelievers are in false pride and opposition. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | nay, but the unbelievers glory in their schism. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | Verily those who disbelieve are in vainglory and shism. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. |
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе в противоречии с истиной . | the faithless indeed dwell in conceit and defiance. |
Самое ясное дело о расколе семьи, какое я только видел, мы закроем его завтра же! | It's as neat a case for alienation of affection... as I've ever seen, and we slap it on tomorrow! |
Митрополит Волоколамский Иларион о причинах конфликта с Константинопольским патриархатом, возможном церковном расколе и его политическом подтексте | Metropolitan of Volokolamsk Ilarion about the causes of conflict with Constantinopol patriarch, possible splitting of church and its underlying political reasons. |
В конце 1397 года он был членом комиссии, которая консультировала короля Мартина I о Великом расколе. | At te end of 1397 he was member of a commission that should advise king Martin I about the Western Schism. |
Народный конгресс (, COPE ) политическая партия ЮАР, сформированная в 2008 году при расколе Африканского национального конгресса его бывшими членами. | The Congress of the People (COPE) is a South African political party formed in 2008 by former members of the African National Congress (ANC). |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | That is because God has revealed the Book containing the truth but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness. |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | This is because Allah has sent down the Book with the truth and indeed those who caused disagreement in the Book are, surely, disputants in the extreme. |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | That, because God has sent down the Book with the truth and those that are at variance regarding the Book are in wide schism. |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | This shall be because Allah hath verily sent down the Book with truth and verily those who differ respecting the Book. are surely in cleavage wide. |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition. |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | That is because God has revealed the Book in truth and those who differ about the Book are in deep discord. |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | This was inspite of the fact that Allah had sent down the Book with the Truth but the people who sought differences in the Book swerved far away from the Truth in their disputes. |
Это потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе. | That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism. |
Способы освещения средствами массовой информации социальных и политических событий по прежнему свидетельствуют о глубоком расколе в ивуарийском обществе. | Media coverage of social and political events has continued to reflect broad divisions within Ivorian society. |
Джен из Тель Авива сообщает о предвыборном расколе внутри семьи Завтра наша семья из 4 человек пойдет голосовать как минимум за 3 политические партии. | Jen of Tel Aviv reported a family split at the voting booth |
Делегация Таджикистана считает, что затяжка с урегулированием таджикского конфликта на руку лишь тем, кто заинтересован в расколе таджикской нации, другими словами, противникам целостности Таджикистана. | The delegation of Tajikistan believes that any delay in settling the Tajik conflict will be to the advantage of those who are eager to divide the Tajik nation those opposed to the integrity of Tajikistan. |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened Surely the sinners have gone far in dissent. |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened indeed the unjust are extremely quarrelsome. |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard and surely the evildoers are in wide schism |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened and the wrong doers are in divergence far off |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.) are in an opposition far off (from the truth against Allah's Messenger and the believers). |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | In order to make Satan s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord. |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | (He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong doers have gone too far in their dissension. |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, ведь обидчики в далеком расколе! | That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened Lo! the evil doers are in open schism |
Те, которые любят препираться и спорить между собой, отстранились от истины, не согласившись с этим Писанием, исказили Писание Аллаха, объясняя его неправильно, конечно, окажутся в расколе. | And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition. |
Те, которые любят препираться и спорить между собой, отстранились от истины, не согласившись с этим Писанием, исказили Писание Аллаха, объясняя его неправильно, конечно, окажутся в расколе. | Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism. |
Ливийская военная разведка во главе с Абдуллой аль Сонози, силы внутренней безопасности во главе с аль Тухами Халед и органы безопасности Джамахирии также остаются преданными, без сообщений о расколе. | Libyan military Intelligence, headed by Abdullah al Sonosi, the Internal Security Forces, led by al Tuhami Khaled, and the Jamahiriya Security Apparatus also remain intact, with no reported splits. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | That is because God has revealed the Book containing the truth but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness. |