Перевод "расплату" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Payback Reckoning Retribution Revered Payoff

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Воистину, Аллах скор на расплату.
Indeed God is swift at reckoning!
Воистину, Аллах скор на расплату.
Truly, Allah is Swift at reckoning.
Ведь Аллах скор на расплату.
And Allah is Swift in taking account.
Воистину, Аллах скор на расплату.
God is Quick in reckoning.
Ведь Аллах скор на расплату.
God is swift in reckoning.
Воистину, Аллах скор на расплату.
Allah is swift in reckoning.
Воистину, Аллах скор на расплату.
Allah is swift at reckoning.
Какую же расплату я понесу?
What kind of retribution would be exacted?
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату.
Fear God God is swift at the reckoning.'
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату.
Verily, Allah is Swift in reckoning.
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату.
And fear God. God is Swift in reckoning.
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату.
Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning.'
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату.
Lo! Allah is swift to take account.
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
They were those who did not expect a reckoning,
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
Just look at him, who belies the religion!
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
Allah has kept prepared a severe punishment for them indeed they commit extremely evil deeds.
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
Indeed they had no fear of the account.
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
God has made ready for them a chastisement terrible surely they evil are the things they have been doing.
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
They indeed hoped not for a reckoning,
Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой.
Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of.
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
Beholdest thou him who belieth the Requital?
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
Allah hath gotten ready for them a torment grievous verily vile is that which they have been working.
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
Verily they were wont not to look for a reckoning.
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
Have you seen him who denies the Recompense?
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
For verily, they used not to look for a reckoning.
Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой.
So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment.
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
Have you considered him who denies the religion?
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
For they were not anticipating any reckoning.
Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой.
Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement.
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ?
Hast thou observed him who belieth religion?
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны.
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
For lo! they looked not for a reckoning
На привале новый друг рассказал, что продал душу дьяволу и ждёт расплату.
On a halt the new friend told that sold soul to a devil and waits for payment.
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату.
But those who deny the signs of God (should remember) He is swift in the reckoning.
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату.
And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату.
And whosoever disbelieveth in the revelations of Allah, then verily Allah swift at reckoning.
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату.
And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.