Перевод "расплату" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Воистину, Аллах скор на расплату. | Indeed God is swift at reckoning! |
Воистину, Аллах скор на расплату. | Truly, Allah is Swift at reckoning. |
Ведь Аллах скор на расплату. | And Allah is Swift in taking account. |
Воистину, Аллах скор на расплату. | God is Quick in reckoning. |
Ведь Аллах скор на расплату. | God is swift in reckoning. |
Воистину, Аллах скор на расплату. | Allah is swift in reckoning. |
Воистину, Аллах скор на расплату. | Allah is swift at reckoning. |
Какую же расплату я понесу? | What kind of retribution would be exacted? |
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату. | Fear God God is swift at the reckoning.' |
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату. | Verily, Allah is Swift in reckoning. |
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату. | And fear God. God is Swift in reckoning. |
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату. | Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning.' |
Бойтесь же Аллаха, ибо Аллах, воистину, скор на расплату. | Lo! Allah is swift to take account. |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement? |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do! |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | They were those who did not expect a reckoning, |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | Just look at him, who belies the religion! |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | Allah has kept prepared a severe punishment for them indeed they commit extremely evil deeds. |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | Indeed they had no fear of the account. |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | Hast thou seen him who cries lies to the Doom? |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | God has made ready for them a chastisement terrible surely they evil are the things they have been doing. |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | They indeed hoped not for a reckoning, |
Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой. | Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of. |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | Beholdest thou him who belieth the Requital? |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | Allah hath gotten ready for them a torment grievous verily vile is that which they have been working. |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | Verily they were wont not to look for a reckoning. |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | Have you seen him who denies the Recompense? |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do. |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | For verily, they used not to look for a reckoning. |
Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой. | So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment. |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | Have you considered him who denies the religion? |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do. |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | For they were not anticipating any reckoning. |
Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой. | Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter? |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged. |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | For indeed they did not look forward to any reckoning, |
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату Судного дня ? | Hast thou observed him who belieth religion? |
Аллах им уготовил самую суровую расплату, Поистине, деяния их злостны. | Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do. |
Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали | For lo! they looked not for a reckoning |
На привале новый друг рассказал, что продал душу дьяволу и ждёт расплату. | On a halt the new friend told that sold soul to a devil and waits for payment. |
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату. | But those who deny the signs of God (should remember) He is swift in the reckoning. |
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату. | And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning. |
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату. | And whosoever disbelieveth in the revelations of Allah, then verily Allah swift at reckoning. |
Если же они отвернулись от Аллаха , то, воистину, Аллах скор на расплату. | And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account. |