Перевод "распутных" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И не повинуйтесь приказам распутных, | Do not follow those who are extravagant, |
Намеченные Господом твоим для распутных . | Marked by your Lord for those who waste their substance. |
И не повинуйтесь приказам распутных, | And do not follow those who exceed the limits. |
Намеченные Господом твоим для распутных . | That are kept marked, with your Lord, for the transgressors. |
И не повинуйтесь приказам распутных, | and obey not the commandment of the prodigal |
Намеченные Господом твоим для распутных . | marked with thy Lord for the prodigal. |
И не повинуйтесь приказам распутных, | And obey not the command of the extravagant. |
Намеченные Господом твоим для распутных . | Marked, from before thy Lord, for extravagant. |
И не повинуйтесь приказам распутных, | And follow not the command of Al Musrifun i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners , |
Намеченные Господом твоим для распутных . | Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil doings by committing great sins). |
И не повинуйтесь приказам распутных, | And do not obey the command of the extravagant. |
Намеченные Господом твоим для распутных . | Marked by your Lord for the excessive. |
И не повинуйтесь приказам распутных, | and do not follow the biddings of those that go to excesses |
Намеченные Господом твоим для распутных . | marked by your Lord upon those who go beyond the limits. |
И не повинуйтесь приказам распутных, | And obey not the command of the prodigal, |
Намеченные Господом твоим для распутных . | Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. |
Но сбивает Он этим только распутных, | And He misleads thereby only those who are Al Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah). |
Но сбивает Он этим только распутных, | And He leads astray only those who disobey Allah |
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов! | Verify he was of the corrupters. |
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов! | He was truly a corrupter. |
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов! | Truly he was among the mischief makers. |
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов! | Lo! he was of those who work corruption. |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | Do not follow those who are extravagant, |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | And do not follow those who exceed the limits. |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | and obey not the commandment of the prodigal |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | And obey not the command of the extravagant. |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | And follow not the command of Al Musrifun i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners , |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | And do not obey the command of the extravagant. |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | and do not follow the biddings of those that go to excesses |
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих), | And obey not the command of the prodigal, |
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных! | God does not verily render the deeds of evil doers righteous. |
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных! | God sets not right the work of those who do corruption. |
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных! | Verily, Allah does not set right the work of Al Mufsidun (the evil doers, corrupts, etc.). |
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных! | God does not foster the efforts of the corrupt. |
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных! | Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief makers. |
Выбирайте их, целомудренных и чистых, не распутных и не имевших любовников. | They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. |
И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных. | Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors. |
И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных. | Some of them are guided, but many of them are sinners. |
И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных. | Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked. |
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными. | God does not verily render the deeds of evil doers righteous. |
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными. | God sets not right the work of those who do corruption. |
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными. | Verily, Allah does not set right the work of Al Mufsidun (the evil doers, corrupts, etc.). |
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными. | God does not foster the efforts of the corrupt. |
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными. | Surely Allah does not set right the work of the mischief makers. |
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными. | Lo! Allah upholdeth not the work of mischief makers. |