Перевод "распутных" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Honky-tonk Slutty #who Wenches Angels

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И не повинуйтесь приказам распутных,
Do not follow those who are extravagant,
Намеченные Господом твоим для распутных .
Marked by your Lord for those who waste their substance.
И не повинуйтесь приказам распутных,
And do not follow those who exceed the limits.
Намеченные Господом твоим для распутных .
That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.
И не повинуйтесь приказам распутных,
and obey not the commandment of the prodigal
Намеченные Господом твоим для распутных .
marked with thy Lord for the prodigal.
И не повинуйтесь приказам распутных,
And obey not the command of the extravagant.
Намеченные Господом твоим для распутных .
Marked, from before thy Lord, for extravagant.
И не повинуйтесь приказам распутных,
And follow not the command of Al Musrifun i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners ,
Намеченные Господом твоим для распутных .
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil doings by committing great sins).
И не повинуйтесь приказам распутных,
And do not obey the command of the extravagant.
Намеченные Господом твоим для распутных .
Marked by your Lord for the excessive.
И не повинуйтесь приказам распутных,
and do not follow the biddings of those that go to excesses
Намеченные Господом твоим для распутных .
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.
И не повинуйтесь приказам распутных,
And obey not the command of the prodigal,
Намеченные Господом твоим для распутных .
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Но сбивает Он этим только распутных,
And He misleads thereby only those who are Al Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
Но сбивает Он этим только распутных,
And He leads astray only those who disobey Allah
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов!
Verify he was of the corrupters.
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов!
He was truly a corrupter.
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов!
Truly he was among the mischief makers.
Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов!
Lo! he was of those who work corruption.
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
Do not follow those who are extravagant,
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
And do not follow those who exceed the limits.
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
and obey not the commandment of the prodigal
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
And obey not the command of the extravagant.
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
And follow not the command of Al Musrifun i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners ,
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
And do not obey the command of the extravagant.
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
and do not follow the biddings of those that go to excesses
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),
And obey not the command of the prodigal,
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных!
God does not verily render the deeds of evil doers righteous.
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных!
God sets not right the work of those who do corruption.
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных!
Verily, Allah does not set right the work of Al Mufsidun (the evil doers, corrupts, etc.).
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных!
God does not foster the efforts of the corrupt.
Поистине, Аллах уничтожит его ведь Аллах не устраивает дела распутных!
Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief makers.
Выбирайте их, целомудренных и чистых, не распутных и не имевших любовников.
They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours.
И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных.
Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors.
И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных.
Some of them are guided, but many of them are sinners.
И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных.
Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked.
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными.
God does not verily render the deeds of evil doers righteous.
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными.
God sets not right the work of those who do corruption.
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными.
Verily, Allah does not set right the work of Al Mufsidun (the evil doers, corrupts, etc.).
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными.
God does not foster the efforts of the corrupt.
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными.
Surely Allah does not set right the work of the mischief makers.
Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными.
Lo! Allah upholdeth not the work of mischief makers.