Перевод "распутства" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Для Папы Бенедикта, как и для других консерваторов, социальная и сексуальнаяреволюции середины XX века, возможно, выглядят воплощением распутства. | To Pope Benedict, as well as other conservatives, the social and sexual revolutions of the mid 20th century may look like an orgy of libertinism. |
Когда ангелы посланцы Аллаха пришли к Луту, он, увидев их, огорчился, боясь распутства своего народа по отношению к ним. | So, when Our messengers came to Lot, he was worried on their account as he was unable to protect them. |
Когда ангелы посланцы Аллаха пришли к Луту, он, увидев их, огорчился, боясь распутства своего народа по отношению к ним. | And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. |
Ведь они не считают, что бедствия приходят из за их несправедливости, распутства и нечестия. Поистине, их судьба во власти Аллаха. | Be informed! |
Ведь они не считают, что бедствия приходят из за их несправедливости, распутства и нечестия. Поистине, их судьба во власти Аллаха. | Surely their evil auspice was only with Allah. |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy. |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | And keep the prayer established and pay the obligatory charity and obey the Noble Messenger, in the hope of attaining mercy. |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger haply so you will find mercy. |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | And establish the prayer and give the poor rate and obey the apostle, haply ye may be shewn mercy. |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | And perform As Salat (Iqamat as Salat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah). |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | Pray regularly, and give regular charity, and obey the Messenger, so that you may receive mercy. |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | Therefore, establish Salat, pay the Zakat dues and obey the Messenger it is expected that you will be shown mercy. |
Выстаивайте обрядовую молитву регулярно и полностью, богобоязненно и смиренно, и она защитит вас от распутства и грехов. Давайте очистительную милостыню (закят) тому, кто её заслуживает. | Establish worship and pay the poor due and obey the messenger, that haply ye may find mercy. |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place, |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height. |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope, |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down. |
Когда ангелы посланцы Аллаха пришли к Луту, он, увидев их, огорчился, боясь распутства своего народа по отношению к ним. Он был не в состоянии их защитить. | And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account and felt straitened on their account. |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound. |
Так они вкусили пагубность своих деяний и тяжкие последствия своего распутства и многобожия. Таков их удел в этой жизни, а в будущей им уготована мучительная кара. | For them is a painful punishment. |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound. |
Когда ангелы посланцы Аллаха пришли к Луту, он, увидев их, огорчился, боясь распутства своего народа по отношению к ним. Он был не в состоянии их защитить. | Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound, |
Когда ангелы посланцы Аллаха пришли к Луту, он, увидев их, огорчился, боясь распутства своего народа по отношению к ним. Он был не в состоянии их защитить. | When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account. |
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение. | Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound, |
Когда ангелы посланцы Аллаха пришли к Луту, он, увидев их, огорчился, боясь распутства своего народа по отношению к ним. Он был не в состоянии их защитить. | And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them but they said Fear not, nor grieve! |
Хадж известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. | Known are the months of pilgrimage. If one resolves to perform the pilgrimage in these months, let him not indulge in concupiscence, sin or quarrel. |
Хадж известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. | The Pilgrimage is in months well known whoso undertakes the duty of Pilgrimage in them shall not go in to his womenfolk nor indulge in ungodliness and disputing in the Pilgrimage. |
Хадж известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. | The season of Pilgrimage is the months known wherefore whosoever ordaineth unto himself the pilgrimage therein, there is no lewdness nor wickedness nor wrangling during the pilgrimage, and whatsoever of good ye do, Allah shall know it. |
Хадж известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. | The Hajj (pilgrimage) is (in) the well known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islamic calendar, i.e. two months and ten days). So whosoever intends to perform Hajj therein by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. |
Хадж известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. | The Hajj is during specific months. Whoever decides to perform the Hajj there shall be no sexual relations, nor misconduct, nor quarrelling during the Hajj. |
Хадж известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. | The months for Hajj are well known to all whoever makes up his mind to perform Hajj during these fixed months, let him totally abstain from all sorts of sexual indulgence, wickedness and wrangling during the Hajj and remember that Allah knows whatever good you do. |
Хадж известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. | The pilgrimage is (in) the well known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. |
Стены и крыши их домов пришли в негодное состояние, потому что некогда прекрасные жилища остались без своих обитателей, а причина этого беззаконие и несправедливость самудян. Таков конец беззакония, многобожия и распутства! | So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. |
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! | Those who believe fight in the way of God and those who do not, only fight for the powers of evil so you should fight the allies of Satan. |
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! | The believers fight for Allah s cause and the disbelievers fight for the devil s cause so fight against the friends of the devil undoubtedly the devil s conspiracy is weak. |
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! | The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. |
Стены и крыши их домов пришли в негодное состояние, потому что некогда прекрасные жилища остались без своих обитателей, а причина этого беззаконие и несправедливость самудян. Таков конец беззакония, многобожия и распутства! | So yonder are their houses overturned, for they did wrong. |
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! | These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. |
Стены и крыши их домов пришли в негодное состояние, потому что некогда прекрасные жилища остались без своих обитателей, а причина этого беззаконие и несправедливость самудян. Таков конец беззакония, многобожия и распутства! | These are their houses in utter ruin, for they did wrong. |
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! | Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). |
Стены и крыши их домов пришли в негодное состояние, потому что некогда прекрасные жилища остались без своих обитателей, а причина этого беззаконие и несправедливость самудян. Таков конец беззакония, многобожия и распутства! | Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. |
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! | Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. |
Стены и крыши их домов пришли в негодное состояние, потому что некогда прекрасные жилища остались без своих обитателей, а причина этого беззаконие и несправедливость самудян. Таков конец беззакония, многобожия и распутства! | Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong doing. |
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! | Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). |