Перевод "расторгнуть" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я хочу расторгнуть брак. | I want a divorce. |
Я хочу расторгнуть брак. | I want to get a divorce. |
Ты пытаешься расторгнуть нашу помолвку? | Are you trying to break our engagement? |
Ты решила расторгнуть контракт? Почему же? | You wish to annul your contract? |
Том сказал Мэри, что хочет расторгнуть помолвку. | Tom told Mary that he wanted to break off the engagement. |
И уверен, что наш договор надо расторгнуть. | I believe our arrangement should end. |
С распространением христианства, осуждающего развод, расторгнуть брак стало еще сложнее. | With the introduction of Christianity, dissolution of marriages was discouraged. |
Иными словами, формулировка проекта конвенции позволяет недобросовестным образом расторгнуть договор. | In other words, the language of the draft Convention permits a bad faith undermining of the contract. |
Данил Хачатуров просит расторгнуть его брак и разделить совместно нажитое имущество. | Danil Khachaturov is requesting the dissolution of his marriage and the division of marital property. |
По окончании сезона 2010 11 ЦСКА принял решение расторгнуть с игроком контракт. | On December 31, 2010, he was loaned to Žalgiris until the end of the 2010 11 season. |
Немедленно иди к князю, и проси его расторгнуть сделку о продаже картины. | Go to the Prince immediately, and ask him to cancel the purchase of painting. |
Тем не менее, государство предлагает бесплатную юридическую помощь женщинам, пытающимся расторгнуть неудачный брак. | However, the State did provide legal assistance, free of charge, to women trying to put an end to their broken marriage. |
И переломил Я другой жезл Мой узы , чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем. | Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. |
И переломил Я другой жезл Мой узы , чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем. | Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. |
Ещё рано. Однако иногда даже самые добросовестные из бизнесменов могут по какойто причине расторгнуть сделку. | However, sometimes even the most conscientious of businessmen can botch up a deal for one reason or another. |
Брак закончился 1928 м, а в декабре 1932 го Хелен уехала в Мексику чтобы окончательно его расторгнуть. | The marriage was over by 1925, ended in 1928, and Helen went to Mexico to get a final divorce in December 1932. |
Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. | Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. |
Административный руководитель организации может расторгнуть контракт с любым сотрудником по причинам, предусмотренным в положениях и правилах о персонале организации. | The executive head of the organization may terminate the contract of any staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. |
По мнению суда, факт, что истец с некоторой даты потребовал возмещения цены всего товара, явно свидетельствовал о его намерении расторгнуть контракт. | The Court deemed that the plaintiff's exclusive request from a certain date for the reimbursement of the price was a clear sign of its intention to avoid the contract. |
Административный руководитель организации может в любое время расторгнуть контракт с сотрудником по причинам, предусмотренным в положениях и правилах о персонале организации. | The executive head of the organization may at any time terminate the appointment of a staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. |
По словам компании Alcoa, решение расторгнуть контракты не влияет на способность Alcoa управлять металлургическим заводом или обеспечивать поставку электроэнергии на металлургический завод . | Alcoa said the decision to close out the contracts does not affect Alcoa's ... ability to operate the smelter or secure electricity supply to the smelter. |
В других интервью он заявил, что сейчас делает свою собственную вещь и пытается расторгнуть контракт с G Unit Records и Interscope Records . | In other interviews, he's stated that he does not have a problem with 50 Cent or G Unit anymore, but is currently doing his own thing . |
Суд Онтарио отклонил их требования, отметив, что правительство должным образом осуществило свое право расторгнуть соглашение, предусмотренное самими соглашениями, с предварительным уведомлением об этом за 30 дней. | The Ontario Court of Justice rejected the claims, holding that the government had properly exercised its right, under the agreements, to terminate them with notice of 30 days. |
Хотя по закону совместным имуществом супругов распоряжается мужчина, если он плохо управляет им, жена также может обратиться в суд и попросить судью разделить имущество и расторгнуть союз. | Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. |
В апреле 2002 года многолюдные демонстрации, известные как водная война , заставили Президента Боливии Уго Бансера расторгнуть договор с единственной международной корпорацией, заинтересованной в реализации самого крупного проекта страны. | In April 2002, violent demonstrations known as the water war in Bolivia forced President Hugo Bánzer to cancel the contract with the only international corporation interested in taking on the most ambitious water project ever proposed in the country. |
Он имеет право на возмещение выплаченного им брачного выкупа или приданого в полном размере, если установлен факт, что причиной потери невинности было прелюбодеяние, и он желает расторгнуть брак. | He may recover the dower and the trousseau in full if it is established that the loss of virginity was due to adultery and he wishes to divorce her. |
Компания AGL, которая снабжает крупный алюминиевый завод электричеством со своей электростанции Loy Yang A в Латроб Валли, сообщила, что ожидает, что другие три владельца также предпримут шаги, чтобы расторгнуть договора. | AGL, which supplies the big aluminium smelter with electricity from its Loy Yang A power plant in the Latrobe Valley, said it expects the other three owners will also move to terminate their agreements. |
Если клиент не принимает услуги, предлагаемые Wirtschaftsprüfer , или если клиент не обеспечивает сотрудничество, требуемое от него в соответствии с разделом 3 или по иным основаниям, Wirtschaftsprüfer вправе немедленно расторгнуть контракт. | We have examined, if (1) the expenditures reported for the fiscal year have been properly included in the statement of income and expenditure and have been charged to the appropriate budget line and (2) the goods and services procured were necessary or not excessive with regard to circumstances and the functions of the Tribunal. |
Том Круз, который был в нём спародирован, по некоторым сообщениям угрожал расторгнуть соглашения с Paramount Pictures относительно съёмок в фильме Миссия невыполнима 3 , если Viacom, владелец Paramount Pictures и Comedy Central, позволит эпизоду снова выйти в эфир. | Tom Cruise, who is portrayed in the episode, reportedly threatened to back out of his promotional obligations for the Paramount Pictures film if Viacom, the owner of both Comedy Central and Paramount, allowed a repeat of the episode to air. |
Одним из вопросов, о котором много писали в газетах во время предвыборной кампании, было предположение , что Трамп может расторгнуть соглашение между Ираном и так называемыми странами 5 1 (Великобритания, Франция, Германия, Россия, США и ЕС) по поводу ядерной программы. | One issue that claimed a lot of column inches during Trump's presidential campaign was his suggestion that he might rip up the deal reached between Iran and the so called 5 1 (Britain, France, Germany, Russia, the United States and the European Union) over its controversial nuclear programme. |
82. Отвечая на вопрос о том, может ли женщина расторгнуть брак и является ли эта возможность одинаковой для обоих супругов, представитель указала на информацию, содержащуюся в докладе, отметив при этом, что оба супруга могут потребовать развода в силу конкретных причин. | 82. Asked about the possibilities for a woman to obtain a divorce and whether they were identical for both spouses, the representative referred to the information contained in the report and said that both spouses could request a divorce for certain well specified reasons. |