Перевод "реагировала" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Да. И как ты реагировала? | What did you do? |
Из истории известно, что ФРС обычно медленно реагировала на инфляцию. | Historically, the Fed has typically been slow to respond to inflation. |
Вы бы посмотрели, как реагировала семья на эту приятную новость. | You should've heard the family's reaction when I told them the good news. |
Скажи, пожалуйста, как реагировала принцесса на идею создания Европейской Федерации? | How did Her Highness react to the idea of a European Federation? |
Наверно, поэтому я так реагировала, поэтому я не могла плакать перед родными. | I guess that was why I reacted like this, why I couldn't cry in front of my family. |
Она не реагировала, так что я подготовил кубический сантимерт налоксона и ввел его ей в плечо. | She did not, so I drew up a cc cubic centimetre of Naloxone and injected it into her shoulder. |
52. подчеркивает также важность того, чтобы Административная канцелярия Генерального секретаря была подотчетна Генеральной Ассамблее и реагировала на ее просьбы | 52. Also stresses the importance of accountability and responsiveness of the Executive Office of the Secretary General to the General Assembly |
Хотя полиция позитивно реагировала на все просьбы об оказании поддержки в отношении решений, связанных с имуществом, практически нет свидетельств упреждающей обеспечительной деятельности (приоритет). | Although the police responded positively to all requests for support for property related decisions, there is little evidence of proactive enforcement (a priority). |
Насколько мы помним, Организация Объединенных Наций реагировала наиболее эффективно, обеспечивая стабильные и прочные решения, когда перемены касались всех, а не ограниченного числа лиц. | The United Nations, we recall, was at its most efficient, producing stable and enduring answers, when changes were the property of all, not the product of the few. |
Было бы прискорбно для всех членов Организации Объединенных Наций, если бы Организация не реагировала на эти потребности, даже в рамках ограниченных ресурсов, которыми она располагает. | It would be a disservice to the entire membership if the United Nations did not endeavour to respond to them, even within the constraints of the limited resources under which it is operating. |
Все государства члены должны поступать аналогичным образом, поскольку это необходимое условие для того, чтобы Организация Объединенных Наций реагировала, когда требуется принять меры на международном уровне. | All Member States must do the same, as this is the essential requirement if the United Nations is to respond to demands for international action. |
Представитель армии майор Нтлеле Нтои заявил, что не было, на самом деле, переворота, но что армия реагировала на угрозу от политических фанатиков , которых полиция пыталась вооружить. | Military spokesman Major Ntlele Ntoi said there was not, in fact, a coup, but that the military was responding to a threat from political fanatics whom police were attempting to arm. |
До сих пор я говорил о целом ряде условий, которые следует выполнить, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно реагировала на новые проблемы, встающие перед Организацией. | So far I have addressed a number of conditions that will have to be fulfilled if the United Nations is to respond effectively to the new challenges confronting it. |
Если мы хотим, чтобы наша политика надлежащим образом реагировала на реалии повседневной жизни, правительства должны принимать во внимание коллективные устремления, выбор и решения отдельных лиц и семей. | If policy making is to be made responsive and relevant to the realities of daily life, Governments must take into account the collective aspirations, choices and decisions of individuals and families. |
Представитель Палестины, выступая в качестве наблюдателя, заявила, что данная организация последовательно не реагировала на ее вопросы, в частности касающиеся ее деятельности в незаконных поселениях на оккупированной палестинской территории . | The representative of Palestine, speaking as an Observer delegation, stated that the organization had consistently not responded to her questions, namely, about its activities in the illegal settlements in occupied Palestine territory . |
Крайне важно согласовать вопрос о долгосрочном, стабильном механизме финансирования, если мы действительно стремимся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций должным образом реагировала на растущие потребности в плане финансирования. | It is most important to agree on a long term, stable funding mechanism if we really want the United Nations to respond to the growing demand for grant funding. |
В этой связи мы должны подумать над установлением такой шкалы взносов, которая была бы более надежной, чем нынешняя, и намного быстрее реагировала бы на меняющиеся национальные обстоятельства государств членов. | In this regard, we should consider the establishment of an assessment scale that is more reliable than the current one and reflects Members apos changing national circumstances much more rapidly. |
вновь заявляя о необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций реагировала на просьбы государств членов о помощи и гуманитарной помощи, которая должна оказываться в соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности, | Reiterating the need for the United Nations system to respond to requests for assistance by Member States and for humanitarian assistance to be provided in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality, |
Нет сомнений в том, что отцы основатели Организации Объединенных Наций хотели, чтобы она прежде всего позитивно реагировала на те вопросы, которые ставили перед ней народы, в отношении оптимального пути организации международной жизни. | Unquestionably, the founding fathers of the United Nations wished it above all to respond positively to the questions the peoples were asking about the best way to organize international life. |
И, как вы можете видеть на экране, служба реагировала и спасала жизни жертв в местах инцидентов еще до того, как полиция оцепила периметр мест инцидентов и формально подтвердила, что это был террористический акт. | And as you can see from the visuals, the service was responding and rescuing victims from the incident locations even before the police could cordon off the incident locations and formally confirm it as a terror strike. |
В соответствии с Планом по охране здоровья женщин 1997 года были предприняты значительные шаги для включения гендерных вопросов в систему здравоохранения, с тем чтобы она более активно реагировала на потребности женщин в сфере здравоохранения. | Under the 1997 Plan for Women's Health, significant steps had been taken to integrate a gender dimension into the health service and to make it responsive to the health needs of women. |
Швеция стремится к такой Организации Объединенных Наций, которая эффективно реагировала бы на проявления актов жестокости и облегчала человеческие страдания и с помощью которой вместе и в духе солидарности мы могли бы решать основные вопросы глобального существования. | Sweden wants a United Nations which reacts effectively against atrocities and mitigates human suffering and through which we can tackle the major questions of global survival, together and in solidarity. |