Перевод "ручьи" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И на ручьи. | And the streams. |
И на ручьи. Споём? | And the streams. shall we sing? |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. | The likeness of the Garden promised to the righteous in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. | Here is the parable of Paradise which the God fearing have been promised in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink and rivers of pure honey. |
Настоящие ручьи и стога сена? | Real creeks, real ricks of straw? Yes. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | A description of the Garden which is promised to the pious in it are rivers of water which shall never pollute and rivers of milk the taste of which shall never change and rivers of wine delicious to drink and rivers of purified honey and in it for them are fruits of all kinds, and the forgiveness of their Lord so will such ever be equal to those who are to stay in the fire for ever and who will be given boiling water to drink so that it tears their guts apart? |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder? |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | A likeness of the Garden which hath been promised to the God fearing therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine a joy Unto the drinkers and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | The description of Paradise which the Muttaqun (pious see V. 2 2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed rivers of milk of which the taste never changes rivers of wine delicious to those who drink and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit and forgiveness from their Lord. |
Такова картина рая, обещанного богобоязненным там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем всякого рода плоды и прощение от их Господа. | A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear run honey therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. |
Под ними текут ручьи согласно обещанию Аллаха. | (It is) a promise of Allah. |
Аллах приготовил для них сады, в которых текут ручьи. | God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. |
Аллах приготовил для них сады, в которых текут ручьи. | For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. |
Аллах приготовил для них сады, в которых текут ручьи. | For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. |
Аллах приготовил для них сады, в которых текут ручьи. | God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. |
Аллах приготовил для них сады, в которых текут ручьи. | Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. |
Аллах приготовил для них сады, в которых текут ручьи. | Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. |
Населяет чистые пресные ручьи и реки многих стран Северного полушария. | Bespalaya, A.A. Makhrov, P.E. |
Именно им уготованы сады вечного благоденствия, в которых текут ручьи. | These will have the Gardens of Eden, beneath which rivers flow. |
Именно им уготованы сады вечного благоденствия, в которых текут ручьи. | They shall dwell in the Gardens of Eternity, beneath which streams flow. |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away |
На все реки и ручьи, что только есть на Земле. | For all the rivers and streams, that there are on the Earth. |
Где ручьи ласкают склон, Слышу рокот барабанов Пробивается сквозь сон. | lazy with the flow of streams, hark I hear a distant drummer, drumming like a sound in dreams, far and near and low and louder on the roads of earth go by, dear to friend and food to powder, soldiers marching, soon to die. |
В него также входят шесть озёр и многочисленные водопады и ручьи. | Here you will also find six lakes, as well as several waterfalls and rivers. |
Перемещаясь, я и Джозеф были вынуждены перепрыгивать через ручьи сточных вод. | To navigate, Joseph and I had to jump over streams of sewage. |
Основные ручьи округа Big Darby Creek, Walnut Creek и Alum Creek. | Major creeks in the county include Big Darby Creek, Big Walnut Creek, and Alum Creek. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. |
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. | Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. |
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me, |
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil |
Уготованы им райские сады, в которых текут ручьи, и они вечно пребудут там . | For them will be gardens with streams running by, where they will for ever abide. |
Уготованы им райские сады, в которых текут ручьи, и они вечно пребудут там . | They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. |
Уготованы им райские сады, в которых текут ручьи, и они вечно пребудут там . | For them are Gardens beneath which rivers flow. There they will abide for ever. |
Под ними текут ручьи согласно обещанию Аллаха. Ведь Аллах не нарушает данного слова. | This is Allah's promise and never does Allah fail to fulfil His promise. |
Есть здесь и широкие альпийские луга, глубокие долины, извилистые горные реки и ручьи. | The Beskid Mountains are an attractive landscape of high peaks covered in mixed forests, where you will find vast mountain meadows, deep valleys and winding mountain streams and rivers. |
Воистину, тех, которые уверовали и творили добро, Аллах поместит в сады, где текут ручьи. | But God will admit those who believe and do good deeds into Gardens beneath which rivers flow. |
Воистину, тех, которые уверовали и творили добро, Аллах поместит в сады, где текут ручьи. | (On the other hand), Allah will cause those who believed and acted righteously to enter the Gardens beneath which rivers flow. |
Но для тех, кто боится Господа своего, уготованы райские сады, в которых текут ручьи. | But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. |
Путешественники, побывавшие в этих районах, сообщают, что многие малые реки и ручьи буквально завалены трупами. | Travelers from those areas tell of small rivers and streams that have been literally clogged with bodies. |
Тех, кто повинуется Аллаху и Его посланнику. Он введет в райские сады, где текут ручьи. | These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide and this will be success supreme. |
Тех, кто повинуется Аллаху и Его посланнику. Он введет в райские сады, где текут ручьи. | These are the limits of Allah and whoever obeys Allah and His Noble Messenger Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow abiding in it forever and this is the great success. |