Перевод "самаритянин" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
самаритянин - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Точно так же поступил самаритянин . | That was what the Samarian suggested. |
Я всего лишь добрый самаритянин. | I'm only being a good samaritan. |
Вас искушает самаритянин (вместе с Шайтаном) этим тельцом. | 94) relates about an encounter between Rabbi Meir and a Samaritan. |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | Moses asked O Sameri, what was the matter? |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | Said Moosa, And what is your explanation, O Samri? |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | Musa said what was thy object, O Samiri? |
(Муса) сказал А что ты скажешь, о, самаритянин? | Musa (Moses) said And what is the matter with you. |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? | Musa (Moses) said And what is the matter with you. |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | Musa (Moses) said And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?) |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | He said, What do you have to say, O Samarian? |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | Moses said What, then, is your case, O Samiri? |
Муса (Моисей) спросил А что ты скажешь, самаритянин? . | (Moses) said And what hast thou to say, O Samiri? |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | Moses asked O Sameri, what was the matter? |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | Said Moosa, And what is your explanation, O Samri? |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | Musa said what was thy object, O Samiri? |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | Musa (Moses) said And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?) |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | He said, What do you have to say, O Samarian? |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | Moses said What, then, is your case, O Samiri? |
Муса спросил А чего тебе было надобно, о самаритянин? | (Moses) said And what hast thou to say, O Samiri? |
Самаритянин сказал Мусе Я владею искусством и ловкостью ремесла, недоступного сынам Исраила. | He said I saw what they did not see. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. | Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. | And he produced for them a calf a body with a low. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. | Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. | So he produced for them a calf a mere body which lowed. |
Самаритянин сказал Мусе Я владею искусством и ловкостью ремесла, недоступного сынам Исраила. | He answered I saw what the people did not see. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. | and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. | Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | He therefore made a calf for them a lifeless body, making sounds like a cow so they said, This is your God and the God of Moosa whereas Moosa has forgotten. |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | (Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.' |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | And he produced for them a calf a body with a low. |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | So he produced for them a calf a mere body which lowed. |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed. |
Чтобы обмануть людей, самаритянин сделал из расплавленного золота тельца, который издавал мычание, подобное коровьему, когда ветер входил внутрь его. Самаритянин призвал их поклоняться этому тельцу, и они его послушались. | Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. И сказали самаритянин и его присные Это и есть ваш бог и бог Мусы, но он забыл его . | He therefore made a calf for them a lifeless body, making sounds like a cow so they said, This is your God and the God of Moosa whereas Moosa has forgotten. |
И самаритянин выплавил для них из золотых украшений изваяние тельца, который мычал. И сказали самаритянин и его присные Это и есть ваш бог и бог Мусы, но он забыл его . | (Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.' |
(Муса) сказал А что ты скажешь, о, самаритянин? Что побудило тебя сделать это? | Moses asked O Sameri, what was the matter? |
(Муса) сказал А что ты скажешь, о, самаритянин? Что побудило тебя сделать это? | Said Moosa, And what is your explanation, O Samri? |
(Муса) сказал А что ты скажешь, о, самаритянин? Что побудило тебя сделать это? | Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' |
(Муса) сказал А что ты скажешь, о, самаритянин? Что побудило тебя сделать это? | Musa said what was thy object, O Samiri? |
(Муса) сказал А что ты скажешь, о, самаритянин? Что побудило тебя сделать это? | He said, What do you have to say, O Samarian? |
(Муса) сказал А что ты скажешь, о, самаритянин? Что побудило тебя сделать это? | Moses said What, then, is your case, O Samiri? |
Похожие Запросы : Добрый самаритянин - хороший самаритянин закон