Перевод "сбились" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вы сбились с пути. | You are way off the track. |
Немного сбились, если верить карте. | They're both a bit out of position, according to this. |
Огни пролива, должно быть, сбились. | Those channel lights must have been shifted. |
Мы тут с ног сбились. | We've been looking for you. |
Мне кажется, мы сбились со следа. | I seem to have lost my sense of direction. |
Сбились они с пути и не оказались идущими прямо! | Misguided are they surely, and will never come to guidance. |
Сбились они с пути и не оказались идущими прямо! | They have indeed gone astray and were not guided. |
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, | What stopped you when you saw them going astray |
Ведь мы не уверовали и сбились с прямого пути. | We led them astray, as we were astray ourselves. |
Сбились они с пути и не оказались идущими прямо! | They have gone astray. They are not guided. |
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, | What prevented you, when you saw them going astray, |
Сбились они с пути и не оказались идущими прямо! | They indeed have gone astray and are not guided. |
Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, | What held thee back when thou didst see them gone astray, |
ѕростите, сэр, но мы сбились с курса на енесуэлу. | Haven't seen you in donkey's years. Are you staying at the club? No. |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | When they saw (and did not recognise it) they said Surely we have lost the way. |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | Then when they saw it, they said, We have indeed strayed. |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | Then when they beheld it, they said verily we have strayed. |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | But when they saw the (garden), they said Verily, we have gone astray, |
Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, | What stopped you when you saw them going astray |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | But when they saw it, they said, We were wrong. |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | But as soon as they beheld the orchard, (they cried out) We have certainly lost the way |
Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, | What prevented you, when you saw them going astray, |
Когда же увидели его, сказали Поистине, мы сбились с пути! | But when they saw it, they said Lo! we are in error! |
Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились, | What held thee back when thou didst see them gone astray, |
Они ведь только как скоты и даже больше сбились с пути. | They are no better than cattle in fact they are farther astray from the path. |
Когда же они увидели его, они сказали Мы сбились с пути! | When they saw (and did not recognise it) they said Surely we have lost the way. |
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). | Surely the sinners are misguided and insane. |
Когда же они увидели его, сказали Мы наверно сбились с дороги? | When they saw (and did not recognise it) they said Surely we have lost the way. |
Они ведь только как скоты и даже больше сбились с пути. | They are not but like the cattle in fact more astray from the path than them! |
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). | Indeed the criminals are astray and insane. |
Когда же они увидели его, они сказали Мы сбились с пути! | Then when they saw it, they said, We have indeed strayed. |
Когда же они увидели его, сказали Мы наверно сбились с дороги? | Then when they saw it, they said, We have indeed strayed. |
Они ведь только как скоты и даже больше сбились с пути. | They are but as the cattle nay, they are further astray from the way. |
Когда же они увидели его, они сказали Мы сбились с пути! | But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray |
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). | Surely the sinners are in error and insanity! |
Когда же они увидели его, сказали Мы наверно сбились с дороги? | But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray |
Они ведь только как скоты и даже больше сбились с пути. | They are but like unto the cattle nay, they are even farther astray from the path. |
Когда же они увидели его, они сказали Мы сбились с пути! | Then when they beheld it, they said verily we have strayed. |
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). | Verily the culprits shall be in great error and madness. |
Когда же они увидели его, сказали Мы наверно сбились с дороги? | Then when they beheld it, they said verily we have strayed. |
Они ведь только как скоты и даже больше сбились с пути. | They are only like cattle nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle). |
Когда же они увидели его, они сказали Мы сбились с пути! | But when they saw the (garden), they said Verily, we have gone astray, |
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). | Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell fire in the Hereafter). |
Аллах разъясняет вам предписания , чтобы вы не сбились с пути истины. | (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. |