Перевод "связал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
связал - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он связал вора. | He trussed up the thief. |
Я связал для него свитер. | I knitted a sweater for him. |
А ты меня связал, а? | You had me tied up in there, didn't you? |
Он связал старые письма в пачку. | He bound old letters into a bundle. |
Однако именно Йерсен фактически связал чуму с Y. pestis . | However, Yersin actually linked plague with Y. pestis . |
Тех, кого связал вместе Господь, не дано разделить человеку. | Those whom God hath joined together, let not man put asunder. |
1 Páez подразделение, с которым связал большую часть своей карьеры. | 1 Páez , unit in which he spent most of his career. |
Вернувшись в США, Уайз связал свою судьбу с демократической партией. | He identified with the Democratic Party, and was active in politics. |
Однако даже тогда Эбботт не связал это со своим собственным случаем. | But even then Abbott didn't make the connection with his own case. |
Его светлость выиграла его в лотерею, и связал ему ножку стола. | His lordship won him in a raffle, and tied him to the leg of the table. |
С июня 2007 года LGV Est связал станцию с французской сетью TGV. | Since June 2007, the LGV Est has connected the station to the French TGV network. |
Однако именно Ремак, по видимому, первым связал деление клетки с делением ядра. | Remak discovered that the origin of cells was by the division of pre existing cells. |
Её отчет прямо связал экономические трудности с сокращением денежной массы национальными банками. | Their report clearly blamed the monetary contraction on the National Bankers. |
Мой друг связал мне шнурки на ботинках, и я упал, когда попытался встать. | My friend tied my shoes together and I fell when I tried to stand up. |
Он связал небеса с землёй неразрывными узами, которые будут существовать, пока Аллах желает. | Then, He Istawa (rose above) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). |
С вопросом о правах человек связал вопрос о демократическом управлении и верховенстве права. | Linked with the human rights issue is the question of democratic governance and the rule of law. |
4. Процесс МКЦАБ впервые связал проблемы беженцев с проблемами репатриантов и перемещенных лиц. | 4. The CIREFCA process linked, for the first time, the problems of refugees with those of returnees and displaced persons. |
Я связал зелёный и жёлтый шарики сразу после того как я обрезал концы. | Once I cut off the ends of the green yellow balloons I tied the ends together. |
Один штат Северной Индии зашел так далеко, что связал туалеты с процессом ухаживания. | One state in Northern India has gone so far as to link toilets to courtship. |
Он уволился из армии США в июне 1861 и связал свою жизнь с Конфедерацией. | He resigned from the U.S. Army in June 1861 to cast his lot with the Confederacy in the Civil War. |
26 января он подписал расширенный контракт, который связал его с клубом до 2017 года. | On 26 January 2012, he signed a contract extension that will keep him with the club until 2017. |
Пытаясь избежать ареста полицией, он связал несколько проводов и привязал их к отопительной батарее. | In an attempt to escape his arrest by the police, he had connected several cables and had tied them to a radiator. |
Их предводитель вдохновил всех своей собственной непоколебимой решимостью и связал их в один слаженно действующий механизм. | Their leader inspired them with his own resolute determination and bound them into one coherent body. |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
Он также связал себя обязательством перестроить палестинские силы безопасности, укрепить палестинские институты и провести демократическую реформу. | He had also committed himself to restructuring the Palestinian security forces, strengthening Palestinian institutions and carrying forward democratic reform. |
И с озарения он связал это с комнатой чужой наверх и предложения г на Тедди Henfrey. | And with a flash of inspiration he connected this with the stranger's room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. |
Но еще более важным изменением является то, что МВФ наконец то связал между собой неравенство и нестабильность. | But an even more important change is the link that the IMF has finally drawn between inequality and instability. |
Это касается и остальных детей Анвара, каждый из которых, так или иначе, связал свою жизнь с политикой. | This is true for the rest of Anwar s children, who all have been, in one way or another, pushed into the political fray. |
Тогда он взял свой меч и связал своего сына, чтобы принести его в жертву по старому обычаю. | He then bound his son, and took up his sword, in order to sacrifice him in the ancient manner. |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | And many others bound in bond. |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | And other demons bound in chains. |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | and others also, coupled in fetters |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | And others bound in fetters. |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | And also others bound in fetters. |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | And others fettered in chains. |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | and others that were bound with chains. |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | And others linked together in chains, |
и (также подчинили ему) других мятежных дьяволов , связанных оковами которых он связал (чтобы они не причиняли зло другим). | and others too bound together in chains. |
Поэтому он обратился к Аллаху с такой молитвой. Тем не менее, он связал окончательное решение с Его совершенной мудростью. | Thou art the justest of those that judge.' |
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him. |
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | Then straightway they departed from him which should have examined him and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
КОПЕНГАГЕН Договор ООН об изменении климата, подписанный в 1992 году, связал мир обязательствами избегать опасного антропогенного вмешательства в климатическую систему . | COPENHAGEN The United Nations Climate Change Treaty, signed in 1992, committed the world to avoiding dangerous anthropogenic interference in the climate system. |
В том же году Роберт Шуманн министр иностранных дел Франции и отец европейской интеграции открыто связал ЕОУС с кампанией за мир. | Later that year, Robert Schumann the French foreign minister at the time and a founding father of European integration explicitly identified the ECSC with the drive for peace. |
Не удовлетворившись галактическими сравнениями, Холикзода связал реформаторские усилия Рахмона с реформами Мартина Лютера, Оливера Кромвеля, Франклина Делано Рузвельта и Махатмы Ганди. | Not satisfied with galactic comparisons, Kholiqzoda likened Rahmon's reform efforts to those of Martin Luther, Oliver Cromwell, Franklin D. Roosevelt and Mahatma Gandhi. |
Похожие Запросы : печатные и связал