Перевод "сербское" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это сербское имя. | It's a Serbian name. |
Но оно сербское. | But it's Serbian. |
В 1815 году возглавил Второе сербское восстание. | In April 1815, he organized and led the Second Serbian Uprising. |
Более того, до последнего времени в этом регионе преобладало сербское население. | Moreover, until recently, the Serbian population in the region was predominant. |
16 марта 1991 года сербское национальное вече объявило независимость Краины от Хорватии. | The Serb National Council on March 16, 1991 declared Krajina to be independent of Croatia. |
В 1990 х годах они фактически отвергли сербское правление в Косово, создав параллельные ведомства. | Throughout the 1990 s, they virtually opted out of Serbian run Kosovo by creating parallel institutions. |
Сербское меньшинство является частью косовского общества и, как таковое, имеет равные права и обязанности. | The Serb minority is a part of Kosovo society and, as such, has equal rights and obligations. |
Хорватия стремится к тому, чтобы подвергнуть все сербское население всевозможным формам давления и угнетения. | What Croatia wants is to expose the entire Serbian population to all forms of pressure and subjugation. |
Он знает, что хотя сербское лобби слабо в Соединенных Штатах, оно очень сильно в Сербии. | He knows that, although the Serbian lobby is weak in the US, it is all powerful in Serbia. |
Сербское меньшинство является частью косовского общества и как таковое имеет как права, так и обязанности. | The Serb minority is part of Kosovo society, and as such, it has both rights and obligations. |
Причина этого также объясняет, почему Джинджич не мог полагаться на сербское государство при проведении своих реформ. | The reason for this also explains why Djindjic could not rely on the Serb state to carry out his policies. |
Вместо этого правившие сербы попытались усилить сербское индустриальное и экономическое превосходство для монополизации политической и военной власти. | Instead, the ruling Serbs sought to intensify Serbian industrial and economic superiority in order to monopolize political and military power. |
Градашчевич разделяет свою армию на две части, оставляя одну часть в Зворнике, чтобы отразить возможное сербское вторжение. | Gradaščević split his army in two, leaving one part of it in Zvornik to defend against a possible Serbian incursion. |
По данному соглашению 49 акций JAT Airways переходят Etihad, при этом Сербское правительство сохраняет 51 акций JAT Airways. | Under the agreement, Etihad acquired a 49 stake in Jat Airways and management rights for a period of five years. |
Сербское население не просто quot вычистили quot , а буквально quot выскребли quot из этой части нынешней Республики Хорватии. | The Serbian population in this part of the present day Republic of Croatia was not only quot cleansed quot it was literally quot mopped quot . |
Это государство имеет союзников на местах, сербское население Боснии и Герцеговины, которому она поставляет оружие, военное снаряжение и самолеты. | That State has local allies, the Serbian population of Bosnia and Herzegovina, whom it directs and arms with war matériel and planes. |
Это случится потому, что сербское правительство своей жестокостью и нетерпимостью разрушило все надежды на мирное сосуществование албанцев и сербов в Косово. | It will come about because the Serbian government, by its cruelty and intolerance, destroyed any hope of a peaceful coexistence between Kosovar Albanians and Serbs. |
Ранее город был известен как Сербское Сараево (Српско Сарајево), но в 2004 году был переименован решением конституционного суда Боснии и Герцеговины. | Name It was previously known as Srpsko Sarajevo (Српско Сарајево, Serbian Sarajevo ) but the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina adjudicated its name change. |
После онлайн призыва Наумова распространять информацию по этому поводу сербское издание Blic подхватило историю и опубликовало на этот счёт короткую онлайн статью. | Since Naumov's online plea to the public for sharing of the information on this matter, Serbian daily Blic has picked up the story and published a short online article on the matter. |
Сейчас, однако, после того как надёжные источники, такие как независимое сербское новостное агенство Бета , подтвердили и переопубликовали объявление, Либерленд воспринимают более серьёзно. | Liberland, however, is now being taken more seriously after reliable sources such as Serbia's independent Beta news agency confirmed and republished the announcement. |
В число принадлежащих государству компаний, участвующих в этой деятельности, входят Глас српски и Книжевна задруга из Баня Луки, а также Ослободене , Сербское Сараево. | Among the State owned companies involved in this activity are Glas srpski and Knjizevna zadruga from Banja Luka, and Oslobodenje from Srpsko Sarajevo. |
Естественно, сербское и хорватское население в Боснии и Герцеговине не может согласиться с такой политикой, которая сегодня серьезно сказывается и на прочности хорватско мусульманской федерации. | Naturally, the Serb and Croat population in Bosnia and Herzegovina could not accept such a policy, which is now severely straining the Croat Muslim federation as well. |
В четверг, 3 декабря, сербское телевидение Б92 начало трансляцию первого эпизода шоу Инсайдер , которое рассказывает о хулиганах Белграда фанатах футбольных клубов Партизан, Красная Звезда и Рад. | On Thursday, Dec. 3, Serbian television station B92 broadcast the first episode of Insider, a show which was about Belgrade s hooligans the fans of Partizan, Red Star and Rad football clubs. |
65. Республика Хорватия предоставила местную автономию районам, в которых проживает сербское большинство, и культурную автономию сербам, которые, проживая за пределами этих районов, составляют достаточно значимую часть населения. | 65. The Republic of Croatia had granted local autonomy to regions which had local Serbian majorities, and cultural autonomy to Serbs who, outside those regions, formed a sufficiently large portion of the population. |
Таким образом, геноцид нельзя вменить в вину Сербии, несмотря на то, что сербское правительство платило жалованье Младичу и его коллегам, а также предоставляло им финансовую и военную помощь. | The genocide could not therefore be imputed to Serbia, even if the Serbian government was paying salaries to Mladic and his colleagues, as well as providing them with financial and military assistance. |
223. Специальный докладчик был информирован о том, что сербское население в бывшей югославской Республике Македонии сталкивается с трудностями при регистрации своей религиозной общины, несмотря на соблюдение соответствующих положений. | The Special Rapporteur has been informed that the Serbian population in the former Yugoslav Republic of Macedonia has difficulties in registering its religious community, despite complying with the relevant regulations. |
Их бегство было вызвано сообщениями о бесчисленных преступлениях, совершаемых хорватами, которые сжигали сербские деревни и уничтожали сербское население в тех частях Западной Славонии, которые находились под контролем хорватских властей. | The flight was caused by the news of countless crimes committed by Croatians, especially of the burning of Serb villages and the liquidation of the Serb population in those parts of Western Slavonia under the control of Croatian authorities. |
Еще не так давно сербское население в крае составляло большинство, однако после второй мировой войны это соотношение изменилось не в его пользу в результате этнической чистки, проводившейся албанскими сепаратистами. | Until not so long ago, the Serb population in the province constituted the majority, but after the Second World War this ratio was changed to its detriment as a result of the ethnic cleansing by Albanian separatists. |
Возвращение беженцев является одной из необходимых предпосылок любых действий, и только после этого можно перейти ко второму этапу мирного процесса местным выборам в районах, где сербское население составляет большинство. | The return of refugees is an indispensable prerequisite for any action and only thereafter one can envisage, as the second stage of the peace process, local elections in the areas where Serbian population is in the majority. |
Сербское население в Краине абсолютно недвусмысленно заявило об этом в ходе референдума, на котором почти все сербы, до последнего человека, выступили против quot вытеснения quot из общего государства Югославии. | The Serb people in Krajina demonstrated this loud and clear by its referendum at which it declared itself, almost to a man, against being quot press ganged quot out of the common State of Yugoslavia. |
Сербское сопротивление было подавлено в битве на Косовом поле в 1389 году, а большая часть Болгарии была захвачена в 1393 году, в 1396 году последний оплот независимости Болгарии был уничтожен . | Serbian resistance was crushed at the Battle of Kosovo in 1389, much of Bulgaria was taken in 1393 by Bayezid I (the Thunderbolt) and in 1396 the last bastion of Bulgarian independence was wiped out when Vin fell. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя насилие в основном направлено против представителей меньшинств, сербское население в этих районах также считает эту ситуацию все более и более угрожающей их безопасности. | However, it should be noted that, although most of the violence is directed against the minorities, the Serb population in these areas also finds its situation less and less secure. |
Сербское население было полностью изгнано из 10 городских и 183 сельских населенных пунктов, а из 87 таких пунктов оно было выселено частично (речь идет в общей сложности о 280 населенных пунктах). | In the overall 280 settlements, Serbs were totally eliminated from 10 urban and 183 rural settlements, while from 87 of them they were eliminated partially. |
На меньшинства, в особенности на сербское меньшинство, возложена серьезнейшая ответственность в том плане, что они должны принимать всемерное участие в поисках решений за счет использования всех возможностей участия в деятельности институтов Косово. | Minorities, especially the Serb minority, have the fundamental obligation of engaging fully in the quest for solutions by taking advantage of all opportunities to participate in Kosovo's institutions. |
В тех случаях, когда ожидалось наступление хорватов (например, подобное тому, которое имело место в западной Славонии в конце ноября), сербские силы уходили с оккупированной территории и требовали, чтобы местное сербское население уходило вместе с ними. | In instances where a Croatian offensive was anticipated (such as in western Slavonia in late November, for example), Serbian forces evacuated occupied territory and demanded that the local Serbian population flee with them. |