Перевод "сказалось" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Беспокойство сказалось на его здоровье. | Worry affected his health. |
Сказалось время, проведенное за решеткой. | Maybe it's being cooped up in this room that's getting on my nerves. |
Всё это сказалось на боеспособности французской армии. | Today I say to you rescue the French Republic by every means. |
Это сказалось и на членах его семьи. | You will go in your personal car. |
Это сказалось также и на других странах. | For example, during the 1990s, two thirds of Jamaica's nurses left the country permanently.27 |
Это крайне серьезно сказалось на их здоровье. | This has a very costly effect on their health. |
Однако это сказалось на услугах, оказываемых Агентством. | Nevertheless, Agency services were affected. |
Это, однако не сказалось на успехе его бизнеса. | Success in the business continued, however. |
Эмбарго также негативно сказалось и на экономической деятельности. | Economic activities were also affected by the embargo. |
Подобное положение первоначально отрицательно сказалось на осуществлении программ. | This situation initially affected programme delivery. |
Это резкое падение интереса особенно сказалось на технических университетах | The engineering and technical universities have been especially affected by this slump in interest. |
Это решение, несмотря на свою сложность, положительно сказалось на регионе. | That solution, while complicated, is a good outcome for the region. |
Некоторые аналитики считают, что это отрицательно сказалось на итогах кампании. | Some analysts think that this did not help the campaign. |
Особенно тяжело сказалось влияние Распутина на царя в жизни Православной церкви. | This led to a marked decline in the power and influence of the Church. |
Это отрицательно сказалось на потоке сырьевых материалов и производственных потребностях предприятий. | This has had a negative impact on the flow of raw materials and production requirements delivered to factories. |
3.2 По его словам, подобное обращение негативно сказалось на его служебном положении. | 3.2 As a consequence of this treatment, he claims that his employment status was affected negatively. |
Распространение баллистических ракет в нашем регионе отрицательным образом сказалось на безопасности Индии. | The proliferation of ballistic missiles in our region has had an adverse impact on India's security. |
Это беспрецедентное стихийное бедствие сказалось на жизнях миллионов людей во многих странах. | That unprecedented natural disaster affected millions of lives in many countries. |
Создание стратегических запасов материальных средств для развертывания серьезно сказалось на работе БСООН. | Impact of the SDS programme on UNLB is profound. |
Уверенность деловых кругов и потребителей окрепла, что благоприятно сказалось на инвестиционных расходах предприятий. | Business and consumer confidence was strong, which also underpinned business investment. |
Как следствие, это серьезно сказалось на проведении мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. | On both occasions, there was strong evidence of incitement by sheikhs within the camps, whose manipulation of the ration card system is threatened by the registration process. |
Это сказалось на деятельности по закупкам, а также на осуществлении других ключевых проектов. | This delay had a consequent impact on procurement activity and other key projects. |
Такое положение отрицательно сказалось на государственных расходах, в том числе расходах на оборону. | This has put a squeeze on public expenditure, including on defence. |
Семья пыталась сэкономить деньги на еде, что отрицательно сказалось на здоровье её же членов. | The family tried to save money by scrimping on food to the detriment of their own health. |
Не было отмечено никаких нарушений или мошенничества, что сказалось бы на общих результатах выборов. | No disruptions or fraud marring the outcome of the elections had been observed. |
Это сказалось бы на его способности выполнять свои обязанности главного административного должностного лица Организации. | This would hamper his ability to discharge his responsibilities as chief executive of the Organization. |
Особенно это сказалось на женщинах, которые в большинстве своем являются домохозяйками и кормилицами семей. | Women, as primary household managers and income earners, were particularly affected. |
Осуществление мер экономического эмбарго и изоляции отрицательно сказалось на возможности соблюдения принципа социальной справедливости. | The implementation of the measures of the economic embargo and isolation has had a negative bearing on the possibility of upholding the principle of social justice. |
Это весьма негативно сказалось бы на деятельности Организации Объединенных Наций, неизменно носившей многодисциплинарный характер. | That would have an adverse impact on the Organization apos s highly multidisciplinary nature. |
Ограничение свободы передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций в Западном Дарфуре сказалось на поставках гуманитарной помощи. | The limited freedom of movement for United Nations staff in western Darfur has affected the delivery of humanitarian assistance. |
Это позитивно сказалось бы на экономическом развитии и на климате для иностранных инвестиций в Косово. | That process would have a positive impact on economic development and on the climate for foreign investment in Kosovo. |
Увеличение числа посетителей положительно сказалось также на доходе книжных магазинов в Нью Йорке и Женеве. | The increase in the number of visitors has also positively reflected on the revenues in the bookshops in New York and Geneva. |
62. Осуществление программ структурной перестройки сказалось на РЛР в результате изменения общих социально экономических условий. | Structural adjustment programmes have affected HRD through changing overall socio economic conditions. |
Это уже существенно сказалось на понимании вопросов, касающихся прав меньшинств, и на работе над ними. | This has already had a significant impact on understanding of minority human rights issues and action to deal with them. |
Это отрицательно сказалось бы на роли Организации Объединенных Наций в сдерживании нынешних и потенциальных конфликтов. | This would have an adverse impact on the role of the United Nations in containing the current and potential conflicts. |
Это отрицательно сказалось бы на экономике не только государств экспортеров, но и государств импортеров нефти. | This would adversely affect not only the economies of oil exporting nations, but also those of oil importing nations. |
27. Осуществление мер экономического эмбарго и изоляции отрицательно сказалось на возможности соблюдения принципа социальной справедливости. | 27. The implementation of the measures of the economic embargo and isolation has had a negative bearing on the possibility of preserving the principle of social justice. |
Она сказала, что её муж погиб на фронте, . . ... и, видимо, это сказалось на её психике. | She said her husband had died in action and she'd do everything but think. |
Изменение характера конфликтов значительно сказалось на уважении статуса гражданских лиц и безопасности и благосостоянии гражданского населения1. | Conventional warfare undertaken by large, formed, well disciplined units with clear command and control structures is less common. |
Закрытие офисов следователей резидентов в Восточном Тиморе и Косово негативно сказалось на числе сообщений, получаемых Управлением. | The closure of resident investigator offices in East Timor and Kosovo had had an adverse effect upon the number of reports received by the Office. |
Урезание бюджетных ассигнований неблагоприятно сказалось на государственных инвестиционных расходах и особенно на расходах на социальные нужды. | Government investment expenditures, especially social spending, have been severely affected by the fiscal reductions. |
Генеральный секретарь не включил сведения о том, в какой степени расширение мандата сказалось на оперативном плане. | The Secretary General has not included information indicating the extent to which expansion of the mandate has effected the operational plan. |
Изменение политики многосторонних доноров негативно сказалось на осуществлении программы работы, в частности на оказании консультативных услуг. | The changing policies of the multilateral donors adversely influenced the implementation of the work programme, particulary the delivery of advisory services. |
Все эти факторы способствовали заметному снижению уровня жизни населения, что непосредственно сказалось на уровне благосостояния семей. | All these factors have caused a marked decline in the living standards of the population, which directly affects the well being of families. |
Прежде всего, их империя росла, а дорог при этом не хватало, что фатально сказалось на управлении. | Well, first they extended their empire beyond their roads, making administration impossible. |