Перевод "скверном" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И всё это на скверном неграмотном английском. | And all in that snide, corkscrew English. |
Бóльшая часть Америки пребывает в скверном настроении, и риторика сострадания практически исчезла. | Much of America is in a nasty mood, and the language of compassion has more or less been abandoned. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | An evil act is like a rotten tree torn out of the earth with no (base or) firmness. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | And the example of a bad saying is like a filthy tree, which is cut off above the ground, therefore not having stability. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree uprooted from the earth, having no stablishment. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | And the similitude of the foul word is as a foul tree, uprooted from upon the earth, and there is for it no stability. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | And the parable of a bad word is that of a bad tree it is uprooted from the ground it has no stability. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | And the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure. |
А притча о скверном слове оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, нет у него стойкости. | And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | An evil act is like a rotten tree torn out of the earth with no (base or) firmness. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | And the example of a bad saying is like a filthy tree, which is cut off above the ground, therefore not having stability. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree uprooted from the earth, having no stablishment. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | And the similitude of the foul word is as a foul tree, uprooted from upon the earth, and there is for it no stability. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | And the parable of a bad word is that of a bad tree it is uprooted from the ground it has no stability. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | And the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure. |
А притча (Господа) о Скверном Слове Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли И потому устойчиво стоять не может. | And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They will wish to come out of hell, and will not come out of it and for them is an unending punishment. |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it for them awaits a lasting chastisement. |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting. |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment. |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They will want to leave the Fire, but they will not leave it. |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They will wish to come out of the Fire, but they will not. |
Им уготованы вечные мучения. Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it. |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it. |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | the Fire smiting their faces the while they glower there. |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning. |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured). |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | The Fire lashes their faces, and therein they grimace. |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws. |
Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. | The fire burneth their faces, and they are glum therein. |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God. |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | (Punishment in the grave is proven by this verse.) |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them. |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers. |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah. |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | They did not find apart from God any helpers. |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help. |
Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание. | And they found they had no helpers in place of Allah. |
Аллах предоставил им отсрочку для того, чтобы они совершили скверные поступки, совершить которые им было суждено. Когда же они совершили, то оказались в самом скверном положении и отправились испытать на себе гнев Аллаха и Его наказание. | They will persist in these deeds |
Они обвиняют тебя в самом скверном и самом чудовищном преступлении навете на Аллаха и лживом провозглашении себя пророком, а ведь они знают, как ты правдив и честен. Так как же они отваживаются на эту очевидную ложь!? | If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). |
Поистине, Мы послали тебя, о Мухаммад, свидетелем о своей общине и о других общинах, которые были до неё, добровестником, радующим богобоязненных доброй вестью о великой награде, и увещевателем, предупреждающим тех, кто не повинуется Аллаху, о скверном наказании, | We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner, |