Перевод "скорбеть" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Скорбеть не стоит. | Don't mourn. |
Вы должны скорбеть! | You's in mourning! |
Будешь продолжать скорбеть? | Will you go in mourning over it? |
Умер наш Фальстаф И мы скорбеть должны. | For Falstaff he is dead, and we must yearn therefore. |
Лучше остаться в стороне и позволить просто скорбеть. | Better stay out of it and let them grieve. |
О! Я буду скорбеть о вас, мистер Кидли! | Oh, I feel so sorry for you, Mr. Kidley. |
Так что нам не следует скорбеть о кончине подобной деловой активности. | So we should not mourn the demise of such trading practices. |
Нам нужен Бог, способный скорбеть со скорбящими и ликовать с ликующими. | We want a God who can weep with those who weep, and rejoice with those who rejoice. |
Только и осталось мне в этом мире, что плакать и скорбеть, | J' Left in this wide world to weep and to mourn' |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. | Surely scheming is the work of Satan that he may cause the faithful grief but he cannot harm them unless God dispense. |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. | Secret counsels (conspiracies) are only from Shaitan (Satan), in order that he may cause grief to the believers. |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. | Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe but he can harm them not at all unless by Allah's leave. |
И теперь, кто будет скорбеть по мне кроме отца и пары метрдотелей? | After all, who is there to mourn for me aside from my father and a few headwaiters? |
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. |
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
В конце этого года мы будем праздновать новое начало или будем скорбеть по поводу утраты. | At the end of this year, we can either celebrate a new beginning or mourn an opportunity lost. |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. | And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. | And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. |
Было нормально быть тем, кем была я, быть в своей коже, без необходимости что то объяснять для того, чтобы мне было позволено скорбеть, как и всем остальным. | It was okay to be who I am, to be in my skin and not be made to prove myself before I was allowed to mourn just like everyone else. |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. Но она нисколько не повредит им, если не будет на то воли Аллаха, и пусть верующие уповают на Аллаха. | The evil consultation is only from the devil in order that he may upset the believers, whereas he cannot harm them in the least without Allah s command and only upon Allah must the Muslims rely. |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. Но она нисколько не повредит им, если не будет на то воли Аллаха, и пусть верующие уповают на Аллаха. | Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust. |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. Но она нисколько не повредит им, если не будет на то воли Аллаха, и пусть верующие уповают на Аллаха. | Whisper is only from the Satan that he may grieve those who believe and he can harm them not at all save with the leave of Allah. Wherefore in Allah let the believers trust. |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. Но она нисколько не повредит им, если не будет на то воли Аллаха, и пусть верующие уповают на Аллаха. | Conspiracies are from Satan, that he may dishearten those who believe but he will not harm them in the least, except by leave of God. So let the believers put their trust in God. |
Тайная беседа порождение шайтана, чтобы посредством нее заставить скорбеть тех, которые уверовали. Но она нисколько не повредит им, если не будет на то воли Аллаха, и пусть верующие уповают на Аллаха. | Whispering is an act of Satan, one that aims at causing grief to the believers yet without Allah's leave no harm can be caused to them. So in Allah should the believers put all their trust. |
дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками | You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him because that for this thing Yahweh your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to. |
дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | Had We not strengthened her heart to remain a believer she had almost given him away. |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | And in the morning, the heart of Moosa s mother became impatient and she would have almost certainly given away his secret had We not strengthened her heart, so that she may have faith in Our promise. |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | On the morrow the heart of Moses mother became empty, and she wellnigh disclosed him had We not strengthened her heart, that she might be among the believers |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | And the heart of the mother of Musa became void, and she had wellnigh disclosed him, had We not fortified her heart, that she might remain one of the believers. |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers. |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | She was about to disclose him, had We not steadied her heart, that she may remain a believer. |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | Had We not strengthened her heart that she might have full faith (in Our promise), she would have disclosed the secret. |
Воистину, если человек, оказавшийся в трудной ситуации, проявляет стойкость и терпение, то его вера усиливается и крепнет. Если же он не перестает скорбеть и печалиться, то это свидетельствует о слабости его веры и убежденности. | And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers. |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. | Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth). |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. | And warn them of the Day of Regret when the matter will have been decided and they are in neglect, and they do not accept faith. |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. | Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving. |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. | And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing. |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. | And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not. |
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. | (O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse. |
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце. | I will pour on the house of David, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication and they will look to me whom they have pierced and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn. |
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце. | And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. |
Здание представляло собой большой крытый павильон, и я, как губернатор, присоединилась к собранию, так как была подавлена, что не смогла предотвратить сокращение рабочих мест. Мне хотелось скорбеть вместе с работниками. Как только я зашла в зал, я увидела тысячи людей. | It was in a big pavilion in Greenville, an indoor pavilion, and I went to it because I was so frustrated as Governor that I couldn't stop the outflow of these jobs, and I wanted to grieve with them, and as I went into the room there's thousands of people there. |