Перевод "скромного" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Самого скромного дома... на сегодня хватит. | ? There's no place like home... That will do for today. |
Я никогда больше не соглашусь брать интервью у скромного человека. | I never would ever agree to interview a modest person. |
С этого скромного начала игра быстро развилась в полностью формализованный вид спорта. | From these humble beginnings the game quickly became a fully regulated and codified sport. |
Вместе с тем имеющийся опыт свидетельствует о необходимости начинать деятельность фонда с более скромного уровня значительно более скромного, чем предлагаемые 50 75 млн. долл. США (на три четыре года). | It has to arise, rather, from experience, which points to the need to start modestly much more modestly than with the US 50 75 million proposed (for 3 4 years). |
Он вытеснил своего скромного и миролюбивого брата Лян Буи (梁不疑) из правительства. | He even threw his humble and peace loving brother Liang Buyi (梁不疑) out of government. |
Размер капитальных вложений, необходимых для приобретения фермы даже скромного размера, может оказаться очень большим. | The amount of capital investment needed to acquire a farm of even modest size can be very large. |
Возможно, ты переборешь своё предубеждение против скромного астролога, чей медицинский диплом благодарность его клиентов. | So perhaps you will swallow your prejudice against a humble astrologer... whose only medical diploma is the gratitude of his patients. |
И 16 ракет было достаточно, чтобы изменить вид скромного района, как тот, где я живу. | And 16 rockets is enough to change the characteristics of a modest neighborhood like the one I live in. |
В этой области, в частности в сфере региональной интеграции, мы добились скромного, однако обнадеживающего прогресса. | To that end, we have made modest but encouraging progress with respect to regional integration. |
Обычные россияне воспринимают его как скромного, принципиального и честного большой контраст с порочными политиками периода Ельцина. | He is a perfect fit for a Russia grown tired of the heroes, revolutionaries, criminals even saviours who make life exciting but rarely stable. |
И как только вы начнете с такого скромного уровня, вы можете начать видеть вещи по новому. | Once you start down at this very humble level, then you can start finding ways to see things. |
Обычные россияне воспринимают его как скромного, принципиального и честного большой контраст с порочными политиками периода Ельцина. | To ordinary Russians he appears as modest, principled, and honest a vast contrast with the tainted politicians of the Yeltsin years. |
Скромного роста в 2002 году удалось достичь, несмотря на общий спад в региональной и глобальной экономике. | The modest growth recorded in 2002 was achieved despite general contraction in the regional and global economies. |
6 сентября 2006 года Австралия проиграла со счётом 2 0 в отборочном матче Кубка Азии против скромного Кувейта. | On 6 September 2006 Australia was defeated 2 0 in an Asian Cup qualifying game against lowly ranked Kuwait. |
Мы запомним его как очень мужественного и скромного человека, служившего миру, справедливости и диалогу между людьми и народами. | We will remember him as a man of great courage and humility in the service of peace, justice and dialogue among men and nations. |
Впервые я услышала подобную историю пару лет назад от семьи, очень скромного достатка, беженцев из Косово, проживающих в Швейцарии. | And I heard this story the first time a couple of years ago from a very modest family of immigrants from Kosovo in Switzerland. |
Тем не менее в нем нет даже самого скромного или отдаленного упоминания об этом самом искреннем чаянии большинства людей мира. | And yet there is not even the most tepid, faint or remote reference to that very heart felt desire on the part of the vast majority of the world's people. |
Прежде всего нам необходимо научиться лучше, с большей отдачей работать всем нам, от скромного крестьянина до сановника самого высокого ранга. | Above all, we must learn to work better, to work profitably all of us, from the humblest peasant to the loftiest dignitary. |
Си Цзиньпин, занявший пост президента КНР в 2012 году, поклялся бороться с повсеместной коррупцией и показать пример скромного и честного правительства. | Since becoming Chinese President in 2012, Xi Jinping has vowed to fight endemic corruption and tried to present a government that is humble and abstemious. |
В 1880 году на деньги от своего скромного заработка он начал карьеру в бизнесе, купив салон на Сенной площади в центре Бостона. | In the 1880s, with money he had saved from his modest earnings, he launched a business career by buying a saloon in Haymarket Square downtown. |
Правильная мотивация сама влечёт за собой изменения в поведении. В тех штатах, где была внедрена система скромного пожертвования, вскоре поменялись и привычки. | Change the incentives, and the behavior changes, and the states that have adopted small dollar funded systems have seen overnight a change in the practice. |
Валентино показывает эти личные воспоминания как трофеи своего социального подъема от скромного портного из города Вогера на севере Италии до кумира международной элиты . | Valentino exhibits these personal memories as if they were trophies of his social ascent from humble couturier in Voghera, northern Italy, to idol of the international jet set. |
Каковы бы ни были конечные экономические результаты первого скромного шага Китая по направлению к введению свободно колеблющегося валютного курса, нельзя не восхищаться его стратегическим великолепием. | Whatever the ultimate economic effects of China s first modest step towards floating its currency, one has to admire its strategic brilliance. |
Резонным выводом из этого довольно скромного примера было бы заключение о том, что процветающие и конституционные демократические государства обычно живут в мире друг с другом . | A reasonable generalization from this rather small sample would be that prosperous and constitutional democracies tend to live in peace with each other. |
От имени конголезского народа я хотел бы вновь заверить этого скромного слугу человечества в нашем искреннем одобрении в момент, когда он выполняет свои благородные обязанности. | On behalf of the Congolese people, I would like to reiterate to this humble servant of mankind our most earnest encouragement as he discharges his lofty responsibilities. |
Силиконовая Долина началась в 1950 х годах со скромного плана Фредерика Термана, дальновидного декана Станфордской Инженерной Школы, который предложил создать Промышленный Парк на неиспользованной земле Станфорда. | Silicon Valley started in the 1950's with a modest plan by Frederick Terman, a farsighted dean of Stanford's Engineering School, to create an Industrial Park on unused Stanford land. |
Третьей причиной скромного влияния международных вопросов на выбор избирателей является еще одно удивительное обстоятельство, а именно большее согласие между основными кандидатами, чем кажется на первый взгляд. | A third reason for the modest impact of international issues on voters choice of the next president is another surprising development more agreement between and among the leading candidates than meets the eye. |
Одно из преимуществ этого скромного предложения состоит в том, что оно не нанесет ущерба результатам рабочей группы по более широким реформам, таким как новые формулы распределения СПЗ. | For example, alternative systems of SDR allocation, with a greater proportion of SDRs given to countries actually demanding the reserves (mainly developing countries), might contribute to global growth and stability. |
Несмотря на огромные затраты времени и энергии, ему не удалось организовать даже собственных сторонников в поддержку относительно скромного предложения, направленного на предотвращение краха национальной программы страхования по старости. | Despite a huge investment of time and energy, he has failed to marshal even his own troops in support of a relatively modest proposal to stave off collapse of the nation s old age insurance program. |
Действительно, переход Европы от скромного таможенного союза Европейского экономического сообщества к единому рынку и единой валюте сегодняшнего Европейского валютного союза был принципиальным политическим шагом, разумеется, в том числе и стратегическим. | Indeed, Europe s shift from the modest customs union of the European Economic Community to the single market and common currency of today s European Monetary Union was itself a fundamentally political move, one with strategic implications, of course. |
Из за скромного эксцентриситета расстояние между компонентами колеблется от 12.2 до 9.0 а. е. Звёздные величины и температуры (6500 и 5600 K) соответствуют светимостям компонентов в 4.8 и 0.8 солнечной. | The distance, brightnesses, and temperatures (respectively 6500 and 5600 Kelvin) lead to respective luminosities of 4.8 and 0.8 solar and (with application of stellar structure theory) masses of 1.4 and 1.0 solar, the sum of which is very close to that inferred from the binary orbit. |
Франция является южной в дефиците текущего счета, но северной в стоимости заимствования (чуть выше Германии), отчасти по причине притока капитала, который бежит с юга, а также скромного, но позитивного экономического роста. | France is southern in its current account deficit, but northern in its borrowing costs (slightly above Germany s), owing partly to inflows of capital fleeing the south, as well as to modest but positive economic growth. |
Если они будут приняты в качестве основных принципов европейской политики, европейская экономика окажется в тупике, и из за крайне медленного экономического роста мы не сможем позволить себе даже скромного уровня социальных платежей. | If they came to be accepted as the guiding principles of European policy, Europe s economy would become petrified, with stagnant growth making it impossible to afford even modest levels of social transfers. |
Там, где Организация Объединенных Наций добивалась успеха, пусть даже скромного, но важного, этот успех был во многом обеспечен за счет тесной координации и интеграции военных, политических, гражданских, гуманитарных и восстановительных компонентов операций. | Wherever the United Nations has been successful, even on a modest scale, that success has been largely due to the close coordination and integration of the military, political, civilian, humanitarian and reconstruction components of operations. |
Ожидается, что в течение 2010 года высокодоходные страны достигнут скромного роста годового ВВП приблизительно в 2,7 , в то время как развивающиеся экономики Большой двадцатки , вместе с остальным развивающимся миром, вырастут на уровень крепких 7,1 . | During 2010, high income countries are expected to achieve modest annual GDP growth of around 2.7 , while the G 20 s emerging economies, together with the rest of the developing world, are expected to grow at a robust 7.1 rate. |
До тех пор пока национальное правительство не будет иметь более чем скромного дефицита, наличие дефицита по текущим счетам будет свидетельствовать о наличии у частного сектора заимствований за рубежом (или о продаже ранее накопленных иностранных активов). | So long as a national government is not running more than a modest deficit, a current account deficit reflects the private sector s borrowing from abroad (or the sale of previously accumulated foreign assets). |
При всей их агрессивности, балансирующей на грани войны, было бы разумно предположить, что руководители Северной Кореи не стремятся к национальному суициду, а любые попытки использования их по прежнему очень скромного ядерного арсенала, безусловно, повлекут его за собой. | For all of their infuriating brinkmanship, it is reasonable to assume that North Korea s leaders are not bent on national suicide, as any attempted use of their still very modest nuclear arsenal would certainly entail. |
Кстати, эта история начинается не с огромных телескопов или космического корабля будущего, а с гораздо более скромного аппарата, фактически, с того самого аппарата, который произвел революцию в системе телекоммуникации, частью которой мы все сегодня являемся с телефона. | Now this story doesn't start with vast telescopes or futuristic spacecraft, but a rather more humble technology and in fact, the very medium which gave us the telecommunications revolution that we're all part of today the telephone. |
Дети государственных и партийных деятелей в Китае имеют больше возможностей получить хорошее образование, найти хорошую работу и получить повышение, в то время как молодые люди скромного происхождения с трудом находят себе место в больших городах с дорогими квартирами. | The children of government and party officials have an easier time getting a good education, finding good jobs and getting promoted in China, while young people from humble families have to struggle to gain a foothold in large cities with expensive homes. |
В этот день некоторые работники корпорации Walmart, в которой по всему миру трудятся 2,2 млн человек, покинули свои рабочие места и пикетировали вместе с профсоюзами и левыми активистами магазины корпорации, чей товар расчитан на людей скромного и среднего достатка. | On this day, some employees of the Walmart corporation, which employs 2.2 million people around the world, left their workplaces and picketed together with the unions and left wing activists from the corporation stores that sell products to people on low to medium incomes. |