Перевод "скуку" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Boredom Boring Bore Bores Bored

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Скуку!
Bored!
Песня описывает сильную скуку.
The song describes intense boredom.
Том наводит на меня скуку.
Tom bores me.
Его речь навела на меня скуку.
His speech bored me.
Я бы сейчас согласился на скуку.
I could go for dull right now.
Скуку свою лечи, жарким огнём горя.
He saves his energy indeed. But he will never achieve anything.
Как она навевает на меня скуку.
How she fills me with ennui
Как же тебе, батюшка, скуку скуковать?
How can you, dear King, be so bored?
Готовлю сюрприз для гостей, чтоб разогнать дождливую скуку.
I keep it as a surprise for my guests... against the rainy day of boredom.
Я не думаю, что скуку нужно как то превозносить.
I don't think we really want to celebrate boredom.
При этом остается открытым вопрос о том, как мы понимаем скуку.
Then there's the question of how we define boredom.
Они привлекли к работе лауреатов Нобелевских премий по экономике, жаловавшихся на обуревавшую их скуку.
They had people involved who were Nobel laureates in economics, who reported being bored.
В какие то моменты все мы испытываем скуку при задержке рейса (как в моем случае), слушая монотонную речь, просматривая неинтересный фильм.
We all experience boredom at some points my flight delay, a droning speaker, a particularly tedious movie.
Вы все заслуживаете нашей сердечной благодарности ваши действия уменьшили время нашего нахождения за решёткой и облегчили нашу скуку, пока мы были в тюрьме.
You all deserve our heartfelt gratitude for your actions reduced the length of our prison time and eased our boredom while we were in prison.
Мы видим это так, что нам нужно чаще испытывать скуку, при том что скука это крайне неприятное, неутолимое желание заняться чем то осмысленным , говорит он.
We frame it as we need to be bored more, but boredom is an agonizing, restless desire to be connected with something meaningful, he said.
Вам будет интересно узнать, что меня уволили из 11 газет общий тираж которых был семь миллионов. Я не хотел бы упоминать причин этого боюсь нагнать на вас скуку.
You'll be glad to know that I've been fired from 11 papers with a total circulation of seven million, for reasons with which I don't want to bore you.
И я почувствовал, что ключ к этому, возможно, в том, чтобы рассказать на TED о том, что я никогда не обсуждал и чем никогда не вводил людей в скуку.
And I felt like there was a key to this, somehow, in talking about something at TED that I haven't discussed before, and bored people elsewhere.
Когда мы пытаемся сконцентрировать внимание на трудной или увлекательной задаче, прерывание внимания может вызывать скуку, говорит Марк Дж. Фенске, адъюнкт профессор неврологии в Университете Гвельфа, Онтарио, и один из авторов данного исследования.
When you're trying to focus on a difficult or engaging task, disruption of attention can lead to boredom, said Mark J. Fenske, an associate professor of neuroscience at the University of Guelph in Ontario and one of the authors of the study.
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire.
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
And His is whosoever is in the heavens and the earth and those nigh unto Him are not too stiff necked for His worship nor are they weary.
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver.
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.
Ему неустанно поклоняются все, кто находится рядом с Ним. Ангелы не избегают поклонения Ему и не испытывают скуку от этого, потому что они обладают истовым желанием угодить Ему, испытывают к Нему самую совершенную любовь и наделены для этого могучими телами.
And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary