Перевод "скупостью" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ведь то, что удержали скупостью они, В День Воскресения Зажмет ошейником их шеи. | They will be encircled by their hoardings on the Day of Resurrection. |
Ведь то, что удержали скупостью они, В День Воскресения Зажмет ошейником их шеи. | That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. |
Кот и его хозяин отправились в путь. и пришли ко дворцу короля, который прославился своей скупостью | Puss and his master wandered until they came to the palace of a king, who was renowned for his greediness |
Сие, увы, для них лишь хуже! Ведь то, что удержали скупостью они, В День Воскресения Зажмет ошейником их шеи. | In fact, it is worse for what they grudged will be hung around their necks on the Day of Resurrection. |
Сие, увы, для них лишь хуже! Ведь то, что удержали скупостью они, В День Воскресения Зажмет ошейником их шеи. | Nay, it will be worse for them the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. |
Сие, увы, для них лишь хуже! Ведь то, что удержали скупостью они, В День Воскресения Зажмет ошейником их шеи. | What they were niggardly about will turn into a halter round their necks on the Day of Resur rection. |
Ведь то, что удержали скупостью они, В День Воскресения Зажмет ошейником их шеи. И лишь Аллах один владеет Наследием земли и неба И ведает о том, что вы творите. | And Allah's is the heritage of the heavens and the earth and Allah is of that which ye work Aware. |
Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. | Cast him into severe torment. |
Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. | So cast him ye twain into the torment severe. |
Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. | Hurl him into the grievous torment. |
Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. | Do ye twain hurl him to the dreadful doom. |