Перевод "слуге" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Servant Valet Yetaxa Humble Detain

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мадам слышала о новом слуге?
Madame's heard about the new servant?
Приготовь постели ему и его слуге.
Have his bags brought in and his man unpack them.
И всё остальное оставьте себе, слуге Аллаха.
And the rest is on you servant of Allah
Джо, скажи слуге, что у нас гость.
Joe, tell the boy we have a guest.
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
This is the remembrance of the mercy of your Lord upon His bondman Zakaria.
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
The mention of thy Lord's mercy unto His servant Zachariah
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
Mention of the mercy of thy Lord to His bondman Zakariyya.
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah).
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
A mention of the mercy of your Lord towards His servant Zechariah.
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
This is an account of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге).
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
В столовой он позвонил и велел вошедшему слуге послать опять за доктором.
He rang the bell in the dining room and told the servant to send for the doctor once more.
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам чья это молодая женщина?
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose young lady is this?
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам чья это молодая женщина?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it.
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness
Хвала Аллаху, Кто Своему слуге Писание низвел И в нем не допустил извилин (в смысле)
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant Give me my breakfast. I am exhausted from this journey.
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, Bring our breakfast we have indeed faced great exertion in this journey of ours.
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
And when the twain had passed by, he said unto his page bring us our morning meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy servant Bring us our morning meal truly, we have suffered much fatigue in this, our journey.
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
When they went further, he said to his servant, Bring us our lunch we were exposed in our travel to much fatigue.
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
When they had journeyed further on, Moses said to his servant Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey.
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути .
And when they had gone further, he said unto his servant Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
И сказал Саул слуге своему хорошо ты говоришь пойдем. И пошли в город, где человек Божий.
Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
и сказал Гиезию, слуге своему позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.
He said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. When he had called her, she stood before him.
И оседлала ослицу и сказала слуге своему веди и иди не останавливайся, доколе не скажу тебе.
Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward! Don't slow down for me, unless I ask you to.
И сказал Саул слуге своему хорошо ты говоришь пойдем. И пошли в город, где человек Божий.
Then said Saul to his servant, Well said come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
и сказал Гиезию, слуге своему позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
И оседлала ослицу и сказала слуге своему веди и иди не останавливайся, доколе не скажу тебе.
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward slack not thy riding for me, except I bid thee.
И сказал слуге своему дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
He said to his servant, Come and let us draw near to one of these places and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
И сказал слуге своему дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Когда они прошли некоторое расстояние , Муса сказал слуге Неси наш обед, ведь мы устали и проголодались в пути .
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant Give me my breakfast. I am exhausted from this journey.
Городские женщины говорили Жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге он возбудил в ней любовь к себе.
In the city the women gossiped The minister's wife longs after her page. He has captured her heart.
Когда они прошли некоторое расстояние , Муса сказал слуге Неси наш обед, ведь мы устали и проголодались в пути .
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, Bring our breakfast we have indeed faced great exertion in this journey of ours.
Когда они прошли некоторое расстояние , Муса сказал слуге Неси наш обед, ведь мы устали и проголодались в пути .
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
Когда они прошли некоторое расстояние , Муса сказал слуге Неси наш обед, ведь мы устали и проголодались в пути .
And when the twain had passed by, he said unto his page bring us our morning meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
Когда они прошли некоторое расстояние , Муса сказал слуге Неси наш обед, ведь мы устали и проголодались в пути .
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy servant Bring us our morning meal truly, we have suffered much fatigue in this, our journey.