Перевод "смягчает" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В качестве временной стратегии, такая политика смягчает воздействие более тяжелого внешнего окружения на спрос. | As a temporary strategy, this cushions the impact on demand of a more difficult external environment. |
После того, как Хироко Кунию выгнали, nhk смягчает подход к новостям Close up Gendai. | After pushing aside hard hitting anchor Hiroko Kuniya nhk softens Closeup Gendai. https t.co JPoooSBj9Z Japan pic.twitter.com uUYYDIpEBG Steven L Herman ( W7VOA) March 25, 2016 |
Она известна тем, что успокаивает ум, смягчает боль и помогает снизить кровяное давление и уменьшить беспокойство. | It has been known to calm the mind, reduce pain, and help lower blood pressure and anxiety. |
Одновременно, в определенной степени, температура смягчает влияние поступающих из Центральной Азии жарких и сухих потоков воздуха. | At the same time, the sea moderates the influence of hot and dry air masses coming from Central Asia. |
Учитывая успешные результаты промышлен ного развития в других странах, совершенно очевидно, что промышленное развитие смягчает остроту сложнейших проблем, стоящих перед бедными странами. | Industrial development would certainly ease the great problems confronting poor countries, given its success in other countries. |
Наряду с вышеизложенным, значение критерия чистых рук заключается в том, что он представляет собой обстоятельство, которое смягчает или усугубляет международно правовую ответственность. | In addition, the significance of clean hands criterion lay in the fact that it was a circumstance which attenuated or aggravated international legal responsibility. |
Частный сектор смягчает остроту проблемы нищеты, содействуя экономическому росту, обеспечивая занятость и расширяя права малоимущего населения, за счет предоставления более широких возможностей. | The private sector alleviates poverty by contributing to economic growth, generating employment and empowering poor people by increasing their choices. |
Однако элемент предсказуемости в течении очередного цикла сырьевых цен, как и знание маршрута катания на горках, не смягчает тряски на перепадах и поворотах. | Tetapi unsur kemampuan prediksi (predictability) dalam siklus harga komoditas, ibarat jalur roller coaster, ternyata tidak membuat lika liku dalam wahana ini lebih mudah dilalui. |
Озеро Ван смягчает климат близлежащих окрестностей, поэтому в городе Ван, на берегу озера, средние температуры составляют в июле 22,5 C, в январе 3,5 C. | Lake Van mitigates the climate somewhat, so in the city of Van, on the shore of the lake, the average temperature in July is 22.5 C, and in January 3.5 C. |
Необходимо отметить, что хотя ХАМАС и не отказался от своей мантры сопротивления, он, тем не менее, с течением времени смягчает свою позицию по палестино израильскому конфликту. | To be sure, Hamas has not abandoned its resistance mantra even so, it has moderated its stance on the Palestinian Israeli conflict over time. |
Официальное положение любого обвиняемого лица, будь то главы государства или правительства либо уполномоченного правительственного должностного лица, не освобождает от такой персональной уголовной ответственности и не смягчает наказание. | Civilians), 174 (War Crimes against the Wounded and Sick), 175 (War Crimes against Prisoners of War), 177 (Unlawful Killing or Wounding of the Enemy), 178 (Marauding the Killed and Wounded at the Battlefield) and 179 (Violating the Laws and Practices of Warfare) of this Code, shall be personally responsible for the criminal offence. |
Т.к. государственный долг теперь гораздо ниже, чем в прошлом, в некоторых латиноамериканских странах впервые после 2009 г. образовался противоцикличный дефицит, что смягчает влияние внешнего удара мирового финансового кризиса на внутренний рынок. | With public debt much lower than in the past, several Latin American countries ran counter cyclical deficits for the first time in 2009, thereby cushioning the domestic impact of the external blow from the global financial crisis. |
Однако политика оказания помощи лишь смягчает негативные последствия нищеты, которая может быть ликвидирована лишь путем включения бедных членов общества в производительные проекты и повышения производительности труда, с тем чтобы они могли выдерживать конкуренцию. | Assistance policies could do no more than lessen effects of poverty, which could be eliminated only by involving the poor in productive projects and improving productivity to meet the challenge of competition. |
С одной стороны, она смягчает ситуацию в странах, где существуют проблемы бедности и безработицы, однако замедление темпов экономического роста в развитых странах ведет к росту числа безработных и усиливает в обществе настроения против мигрантов. | It alleviated poverty and unemployment in the countries of origin but the slowdown of economic activity in the developed countries increased unemployment there and gave rise to social pressures against accepting migrants. |
Предоставляя большие суммы ликвидных средств, центральные банки просто сокращают сумму денег, изымаемую из общих затрат на товары и услуги, что смягчает шок негативного спроса, потрясший мировую экономику, но не может послужить тому, чтобы обратить этот процесс. | By providing extra liquidity, central banks merely reduce the amount of money withdrawn from expenditure on goods and services, which mitigates, but does not reverse, the negative demand shock that hit the world economy. |
В Кении существует один из наиболее ограничительных законов об абортах, в то время как остальной мир смягчает эти законы и число абортов в Кении растет и становится более опасным, так как женщины очень рискуют, делая нелегальные аборты. | Kenya has one of the most restrictive abortion laws even as the rest of the world relaxes those laws yet abortion rates are increasing and becoming more dangerous as women take greater risks to complete their abortions. |
Да нет, да нет, нисколько, ты пойми меня, опять дотрогиваясь до его руки, сказал Степан Аркадьич, как будто он был уверен, что это прикосновение смягчает зятя. Я только говорю одно ее положение мучительно, и оно может быть облегчено тобой, и ты ничего не потеряешь. | Understand me!' said Oblonsky, now touching Karenin's hand, as if he were sure that the contact would soften his brother in law. 'All I say is that her position is tormenting, and could be made easier by you, without any detriment to yourself. |