Перевод "снисхождения" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Не жди снисхождения. | Expect no mercy. |
Я не заслуживаю снисхождения, да, мама? | You haven't made it any easier for me, have you, mother? |
К нему не было проявлено никакого снисхождения как к инвалиду. | No consideration was given to his physical disability. |
Могу я теперь понадеяться на еще небольшую крупицу вашего снисхождения? | May I take further advantage of your indulgence? |
Да я тебя своими руками в кутузку засажу, и никакого снисхождения. | I should put you all in prison. |
Я прошу снисхождения со стороны членов, когда буду зачитывать названия всех стран. | I ask the indulgence of members as I read out all their names. |
Я прошу Вашего снисхождения за то, что осмелился во всеуслышание поднять эти вопросы. | I beg your indulgence for daring to voice these questionings. |
Я сейчас зачитаю их перечень, в связи с чем прошу у членов Ассамблеи снисхождения. | I ask for the Assembly apos s indulgence as I read out the list. |
Если я узнаю, что ты продолжаешь встречаться с ней больше не жди от меня снисхождения. | If I find out you're still seeing her, I won't be as forgiving next time. |
Я прошу Вашего снисхождения, потому что те, кто нуждаются в Организации Объединенных Наций, не являются могущественными и влиятельными. | I beg your indulgence, because those who need the United Nations are not the powerful and the influential. |
Икономи я (от устроение дома, дел) в христианстве принцип богословия и решения церковных вопросов с позиции снисхождения, практической пользы, удобства. | ...The distinction between and ... remains common to most of the Greek Fathers and to all of the Byzantine tradition. |
Так что Ван может не ожидать снисхождения на судебном разбирательстве, в результате которого, скорее всего, смертный приговор будет заменен на принудительные работы. | So Wang can expect no leniency at his trial, which will most likely end with a commuted death sentence and forced labor. |
Он ссылается на решение Конституционного суда от 5 октября 1990 года, согласно которому помилование является актом снисхождения по решению исполнительной власти, которое оказывается королем. | He cites the Constitutional Court judgement of 5 October 1990, which says that pardons as a gesture of grace, shall be decided upon by the executive and granted by the King. |
Он ссылается на решение Конституционного суда от 5 октября 1990 года, согласно которому помилование является актом снисхождения по решению исполнительной власти, которое оказывается королем. | As to the confidential report, the State party submits that a copy of the report was sent to the complainant's former counsel on 19 May 2003. |
Я прошу Вашего снисхождения потому, что о них заявляет государство, которое лишено привилегии принадлежать к членам клуба могущественных стран, которые смеют ставить под сомнение Организацию Объединенных Наций. | I beg your indulgence, because they are voiced by a State which is not privileged to be a member of the club of powerful nations which dare to question the United Nations. |
Друзья, прошу снисхождения всего за несколько заключительных слов в ответ моему старому другу и конкуренту по Конгрессу, Хэнку Аллену, который напоминает мне собаку какая у меня была, когда я был мальчиком. | Friends, I beg your indulgence for just a few final remarks in reply to my old friend and rival for Congress, Hank Allen, who reminds me of a dog I had when I was a boy. |
Я не одобряю снисхождения к грабителям и головорезам однако мы уже знаем, куда предлагаемое Кэмероном карательное законодательство и его усилия, направленные на использование гражданских беспорядков для подавления гражданских свобод, могут завести страну. | I am not endorsing leniency for looters and thugs but we already know where the raft of punitive legislation that Cameron is proposing, and his efforts to exploit civil unrest to clamp down on civil liberties, would lead the country. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything nor shall intercession be accepted from anyone nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom nor shall the guilty ones be helped from any quarter. |
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество другого , когда человеку нельзя будет откупиться от совершенных грехов и грешникам не будет снисхождения. | And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. |