Перевод "собираешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Картинку собираешь? | Jigsaw puzzles? |
Ты собираешь краны. | You assemble cranes. |
Зачем собираешь завтрак? | Why are you packing a lunch? |
Ты собираешь автографы? | We're collecting autographs? |
Ты что нибудь собираешь? | Do you collect anything? |
Почему ты собираешь вещи? | Why are you packing? |
Собираешь серийные номера, да? | Are you buying the number? |
Ты всё ещё собираешь марки? | Are you still collecting stamps? |
Ты всё ещё собираешь марки? | Do you still collect stamps? |
Ты собираешь мой чемодан? Чемодан? | Will you pack my bag? |
Что собираешь теперь делать, Барт? | What are you figuring on doing now, Bart? |
Ты что, собираешь с ней поделится? | What are you gonna do, give it to her? |
Ты сажаешь, но не собираешь урожай. | You plough but you don't harvest. |
С каких пор ты собираешь сплетни. | Since when do you go in for gossip? |
Я не знал, что ты собираешь марки. | I didn't know you collected stamps. |
Я не знал, что ты собираешь марки. | I didn't know that you collected stamps. |
Я и не подозревал, что ты собираешь марки. | I had no idea you collected stamps. |
Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. | Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. |
Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. | You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. |
Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. | Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. |
Потому что ты собираешь вещи, и мы везем тебя туда. | Потому что ты собираешь вещи, и мы везем тебя туда. |
Господи наш! Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. | Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. |
Господи наш! Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. | Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt. |
И когда собираешь это всё воедино, получается новый взгляд на природу человека. | And when you synthesize it all, it's giving us a new view of human nature. |
ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you. |
ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обетования! | You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise. |
Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обетования! | Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt indeed Allah s promise does not change. |
Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обетования! | Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt verily God will not fail the tryst. |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? | And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say Why don't you make one up? |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? | And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? | And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say wherefore hast not thou selected it? |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? | And if you do not bring them a miracle according to their (i.e. Quraish pagans') proposal , they say Why have you not brought it? |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? | If you do not produce a miracle for them, they say, Why don t you improvise one. |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? | O Prophet! When you do not produce before them any miracle, they say 'Why do you not choose for yourself a miracle?' |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? | And when thou bringest not a verse for them they say Why hast thou not chosen it? |
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God |
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God |
Подошел и получивший один талант и сказал господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. |
Подошел и получивший один талант и сказал господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed |
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они Что ж ты его так долго собираешь? Скажи Я только следую тому, Что мой Господь мне открывает. | And O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, Why did you not fabricate it? |
Каким то образом мы должны объяснить, как выходит, что когда собираешь вместе команды, армии, батальоны сотен миллионов маленьких, действующих как робот, неосознающих клеток не сильно отличающихся от бактерий по отдельности выходит вот такой результат. | Somehow, we have to explain how when you put together teams, armies, battalions of hundreds of millions of little robotic unconscious cells not so different really from a bacterium, each one of them the result is this. |