Перевод "собственному" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он удивляется своему собственному продукту. | He marvels at his own product. |
Никогда не изменяй собственному мнению. | Don't ever change your mind. |
Он работал в ущерб собственному времени. | He worked at the cost of his own time. |
Я не последовал своему собственному совету. | I didn't follow my own advice. |
Я сделал это по собственному почину. | I did it of my own free will. |
И они пошли по собственному желанию. | And so that they came of their own volition. |
Они это делают по собственному желанию. | They are doing it because of one motivation only. |
Оранжевым обозначены расходы по собственному усмотрению | The orange slice is what's discretionary. |
Они не доверяют своему собственному авторитету. | They don't trust in their own authority. |
Подход Обамы, по его собственному признанию, прагматичен. | Obama s approach is self avowedly pragmatic. |
Но Руди никогда не следовал собственному совету. | But Rudi never followed his own advice. |
Виноваты в незнании истории по собственному желанию | Guilty of being willfully ignorant of history |
Я сделала это по своему собственному почину. | I did it of my own free will. |
Они пришли в приют по собственному желанию. | They had come to the shelter of their own free will. |
Он говорил с ней по собственному желанию. | He spoke to her of his own accord. |
Как к своему собственному сы.. младшему брату. | Like my own s Younger brother. |
Другими словами, осознать прийти к твоему собственному осознанию твоему собственному признанию твоего собственного пробуждения к твоей истинной природе осознанного духа. | In other words, to realize to come to your own realization your own recognition your own awakening of your true nature as conscious spirit. |
Один из вариантов работы помогать своему собственному коллективу | So one of their projects will be to help their own human community. |
Их поклонники следуют за ними по собственному выбору. | Their fans follow them out of choice. |
Я относилась к нему как к собственному сыну. | I treated him like my own son. |
По собственному опыту Матье сопереживание самое счастливое состояние. | Matthieu's own experience is that compassion is the happiest state ever. |
Я отношусь к Вилмеру, как к собственному сыну. | I feel towards Wilmer here just exactly as if he were my own son. |
Согласно вашему собственному признанию, вы совершили несколько убийств. | According your own confession, you committed several murders. |
НКН обычно передает доклад своему собственному департаменту общественных связей. | The NDC usually transmits the report to its own communication department. |
Иными словами, Соединенные Штаты добавляют слова к своему собственному предложению. | In other words, the United States is adding to its own proposal. |
Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию . | I wish to state that Mr. Alfred Kralik leaves my employ of his own accord. |
Потому что , ответил раввин он отдает любовь только своему собственному виду . | Because, the rabbi replied, it gives its love only to its own kind. |
Инвестиционные банки, в частности, известны своим минималистским подходом к собственному капиталу. | Investment banks, in particular, are known for their minimalist equity approach. |
И дерево в настоящее время полностью самостоятельной, он берет собственному совету. | And the tree is a being that is completly a character of it's own, he takes his own advice. |
С 1 февраля 1906 года по собственному желанию ушёл в отставку. | At his own request, he was retired on February 1, 1906. |
Ничего кроме несчастья собственному и соседним народам такая политика не принесет. | Such a policy can only bring misfortune both to one apos s own and to neighbouring peoples. |
Это понимание того, что мы сами являемся ключом к собственному восстановлению. | It's a realization that we are the key to our own recovery. |
Пока мы будем игнорировать людей, мы будем вредить своему собственному будущему. | To the degree that we neglect people, we hurt our own future. |
(К'арун) сказал (им) Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью! | He said This has come to me through my own acumen. |
(К'арун) сказал (им) Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью! | He said, 'What I have been given is only because of a knowledge that is in me.' |
(К'арун) сказал (им) Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью! | He said I have been vouchsafed this only because of the knowledge that is with me. |
(К'арун) сказал (им) Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью! | He said This has been given to me only because of knowledge I possess. |
(К'арун) сказал (им) Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью! | He said, I was given all this on account of knowledge I possess. |
(К'арун) сказал (им) Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью! | He replied All this has been given to me on account of a certain knowledge that I have. |
(К'арун) сказал (им) Все, что мне дано, Я получил по собственному знанью! | He said I have been given it only on account of knowledge I possess. |
Они считают, что введение предмета ОХРЭВ снижает уважение к их собственному мировоззрению. | They find that the introduction of the CKREE has lowered the respect for their own life stances. |
Вы, по собственному желанию, свергаете с трона вашего брата, короля Англии, Ричарда | Is it of your own free will that you thus depose your brother... ... RichardtheLionHeartofEngland? |
Иду пить кофе и есть оладьи с голубикой по её собственному приглашению. | I am going over for blueberry muffins and coffee by her own invitation. |
Таким образом, религию нельзя навязать сверху люди должны практиковать ее по собственному решению. | So religion cannot be imposed individuals must practice it according to their own decisions. |
Ни Герцог, ни Ливни не имеют возможности сделать свободный выбор по собственному усмотрению. | Nor are Herzog and Livni free to make that choice on their own. |