Перевод "совершенством" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves. |
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure. |
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | crystal of silver that they have measured very exactly. |
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure. |
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | Crystal clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes. |
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | Crystal of silver they measured them exactly. |
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure. |
хрусталя серебряного, блистающего совершенством. | (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). |
Мы не утверждаем, что наша судебная система отличается совершенством. | We do not suggest that our judiciary is perfect. |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | The heavens and its architecture, |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it. |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | By the heaven and That which built it |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | By the heaven and Him Who builded it, |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | And by the heaven and Him Who built it |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | And the sky and He who built it. |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | and by the sky and by Him Who made it |
Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен, | And the heaven and Him Who built it, |
В погоне за совершенством, они отказываются смириться с человеческим несовершенством. | Demanding perfection, they refuse to tolerate human imperfection. |
В октябре, когда у вас была грудка цесарки в мадейре она была совершенством, миссис Лейн. | In October, when you had breast of guinea hen in Madeira that was perfection, Mrs. Lane. Lucky man, your husband. |
Хотя Малкольм отвергал идею о существовании самого бытия как совершенства, он утверждал, что необходимость существования является совершенством. | Thus, while rejecting the idea of existence itself being a perfection, Malcolm argued that necessary existence is a perfection. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | And none receive this great treasure except those who are patient and none receives this except one who is extremely fortunate. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | Yet none shall receive it, except the steadfast none shall receive it, except a man of mighty fortune. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | And none attaineth that except those who are patient and none attaineth that except the owner of mighty good fortune, |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character). |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none attains to this except those who are steadfast none attains to this except those endowed with mighty good fortune. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness. |
С первого взгляда понятно, с каким совершенством постройка дополняет форму горы и, таким образом, элегантно сочетается с местным ландшафтом. | You will see at first glance just how perfectly the building s shape follows the line of the mountain, elegantly fitting into the local landscape. |
Какое знание стоит за совершенством духов? С очарованием и точностью биофизик Лука Турин рассказывает о молекулярном составе и искусстве запахов. | What's the science behind a sublime perfume? With charm and precision, biophysicist Luca Turin explains the molecular makeup and the art of a scent. |
Когда Христофора Колумба вызвали произнести шибболет , он сделал это с таким совершенством, что немедленно был назначен новым вождём туземного войска. | When challenged to pronounce shibboleth , Christopher Columbus did it in such a perfect way, that he was instantly recognized as the new leader of the natives' army. |
и есть тот молящийся, с кем он отождествляет себя, кто же непосредственно молится или пытается это делать, тем выражая себя перед Богом, Божественным, Совершенством, Кришной. | who is that self? What is our understanding of who we are? Who's submitting these prayers, or attempting to pray, or to express themselves towards God, Divinity, the Infinite, Kṛṣṇa? |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him. |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth all are submissive to Him. |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth all obey His will. |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | His is whosoever is in the heavens and the earth all are unto Him obedient. |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | All are obedient to Him. |
Он единственный Бог, которому истинно поклоняются в небесах и на земле, и только Он обладает полной мудростью и совершенством во всём, что Он делает и решает. | It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | All are submissive to Him. |
Он единственный Бог, которому истинно поклоняются в небесах и на земле, и только Он обладает полной мудростью и совершенством во всём, что Он делает и решает. | It is He who is God in heaven, and God on earth. |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | All are in obedience to Him. |
Он единственный Бог, которому истинно поклоняются в небесах и на земле, и только Он обладает полной мудростью и совершенством во всём, что Он делает и решает. | He it is Who is God in the heavens and the earth. |
Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством. | All are obedient unto Him. |
Он единственный Бог, которому истинно поклоняются в небесах и на земле, и только Он обладает полной мудростью и совершенством во всём, что Он делает и решает. | And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. |
Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли? | All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? |