Перевод "совратил" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Seduced Molested Abused Corrupted Shag

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Льюис Кэрролл, я уверена, совратил Алису.
Lewis Carroll I'm sure did Alice. Sweeney What?!
И, обольстив их, он их совратил.
And led them (to the tree) by deceit.
И, обольстив их, он их совратил.
Thus with guile he caused the twain to fall.
И, обольстив их, он их совратил.
So he misled them with deception.
И, обольстив их, он их совратил.
So he lured them with deceit.
И, обольстив их, он их совратил.
Thus Satan brought about their fall by deceit.
И, обольстив их, он их совратил.
Thus did he lead them on with guile.
Льюис Кэрролл, я уверена, совратил Алису.
Heard Babe Ruth was full of malice. Sweeney Oh. Lewis Carroll I'm sure did Alice. Sweeney
Он использовал меня, совратил, и ушёл.
He'd use me, deprave me, and go away.
Но он совратил с пути многих из вас.
But he beguiled a great many of you.
Но он совратил с пути многих из вас.
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца.
So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path).
Но он совратил с пути многих из вас.
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца.
And when they swerved, God swerved their hearts.
Но он совратил с пути многих из вас.
He has misled a great multitude of you.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца.
So when they deviated, Allah made their hearts deviant.
Но он совратил с пути многих из вас.
Still, he misguided a whole throng of you.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца.
So when they went astray Allah sent their hearts astray.
Но он совратил с пути многих из вас.
Yet he hath led astray of you a great multitude.
Таблоиды считают, что огурец убийца совратил бы бешеную корову.
Tabloids assert that the killer cucumber would have sodomised the mad cow.
Но он совратил с пути многих из вас. Неужели же вы не призадумались?
And he has indeed led a large number of you astray so did you not have sense?
Но он совратил с пути многих из вас. Неужели же вы не призадумались?
He led astray many a throng of you did you not understand?
Обезумели князья Цоанские обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его.
The princes of Zoan have become fools. The princes of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, who are the cornerstone of her tribes.
Обезумели князья Цоанские обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его.
The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых.
But when they turned aside God made their hearts turn farther away for God does not show the transgressors the way.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых.
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых.
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly.
Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых.
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people.
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
Since You led me into error, said Iblis, I shall lie in wait for them along Your straight path.
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
He said, Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
He said because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
(Iblis) said Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
He said, Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
Satan said 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.
Иблис сказал За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
He said Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
But when they turned aside God made their hearts turn farther away for God does not show the transgressors the way.
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people.
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly.
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people.
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil doers to the Right Way.
И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil living folk.
Но они не послушались и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
But they didn't listen and Manasseh seduced them to do that which is evil more than the nations did whom Yahweh destroyed before the children of Israel.