Перевод "согласии" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Какое счастье в согласии! | What happiness to get along! |
Живет в согласии наш народ. | 'Живет в согласии наш народ. |
наличие заявлений о согласии | presence of the endorsement letters |
Вы объявили о своём согласии. | You declared yourself fully agreed on all the terms. |
Мы с Томом кивнули в согласии. | Tom and I both nodded in agreement. |
Природа и человек жили в согласии. | Nature and man have lived in harmony. |
Мы будем жить втроём в добром согласии. | We will live all three in good understanding. |
Они работали в идеальном согласии друг с другом. | They worked in perfect harmony with each other. |
Визуальная метафора необходимости в согласии с Богом человечества. | It is a visual metaphor of Humankind's need for a covenant with God. |
Как в таком случае трактуется вопрос о согласии? | How was the issue of consent addressed in that context? |
Обзор вопроса о добровольном, предварительном и осознанном согласии | Overview of free, prior and informed consent |
Предложение относительно исключающей оговорки по вопросу о согласии | Proposal for a saving clause on consent |
Представители этого меньшинства живут в согласии с албанцами. | The minority lived in harmony with the Albanians. |
Приложите заявления о согласии всех указанных Вами организаций. | Enclosed endorsement letters from each of the listed institutions. |
Telegram, как сообщается, находится в согласии с иранским правительством. | Telegram is reportedly complying with the Iranian government. |
День Х Председатель объявляет о согласии сторон с Графиком. | Day X Announcement by the Chairman of the parties apos agreement on the timetable. |
Есть тут люди, готовые подхватить идею Кэтлин о согласии? | Are there people who think who want to take up Kathleen's consent idea and who think that that would make it morally justified? |
с) запрошенную Комитетом из других источников при согласии соответствующей Стороны. | (c) With the consent of the Party concerned, as requested by the Committee from any source. |
Брак заключается при свободном и ясно выраженном согласии обеих сторон. | Marriage shall be contracted with the free and explicit consent of both parties. |
Брак заключается двумя сторонами при полной свободе и взаимном согласии. | Marriage shall be entered into by the two contracting parties in full liberty and with their mutual consent. |
Это должно основываться на консенсусе и согласии среди государств членов. | It must be based on consensus and agreement among Member States. |
Возникает новый порядок, основанный на мирном согласии, сотрудничестве и взаимозависимости. | A new order based on peaceful accord, cooperation and interdependence is emerging. |
И, наконец, третий вопрос связан с фундаментальной идеей о согласии. | Kathleen got us on to this. |
Но есть и существенные недостатки в молчаливом согласии с ядерным Ираном. | But there are significant drawbacks to acquiescing to a nuclear armed Iran. |
Сейчас важно, чтобы страны действовали в мировом масштабе и в согласии. | What matters now is that states act globally and in unison. |
Затем, спустя несколько лет, озеленить пустыню в согласии со стратегией пермакультуры. | Then, a few years afterwards, using permacultural strategies, we green that part of the desert. |
Повреждено лишь несколько домов, причем хорваты и сербы живут в согласии. | There are very few damaged houses and Croat and Serb residents live in harmony. |
Она также заявляет о своем согласии с заявлением, сделанным Группой 77. | It also agreed with the statement by the Group of 77. |
Каждый регион должен быть четко определен при полном согласии участвующих государств. | Each region had to be clearly defined with the full agreement of the participating States. |
Если что то делаешь, нужно делать это в согласии с законом. | So if you tie that you have to tie that back with the law. |
В третьих, поиски широкого консенсуса должен основываться на согласии в отношении критериев. | Thirdly, the search for a broad consensus should be based on agreement on criteria. |
Многие из них участвовали в подписании Договора об общественном согласии в Таджикистане . | Many of them were involved in the signing of the Agreement on Social Accord in Tajikistan. |
Средние страны в согласии с малыми государствами могут действительно что то изменить. | Medium sized countries in consensus with smaller States can, indeed, make a difference. |
Только в согласии с тем, что воспринимается в тебе. Все докладывает тебе. | Only as according to what is perceived in you. |
И снова боязнь позора для Эльзады стала решающим фактором в согласии на замужество. | Again, stigma appeared to be the key factor in Elzada agreeing to the marriage. |
Швейцария поставляет стрелковое оружие негосударственному сектору лишь при явно выраженном согласии соответствующего государства. | Switzerland supplied small arms and light weapons to non State sectors only with the explicit agreement of the State concerned. |
В согласии по этому вопросу у нас есть важная основа для дальнейшего прогресса. | In that agreement, we have an important basis for further progress. |
Ситуация сейчас гораздо лучше, чем до войны, и люди хотят жить в согласии. | Conditions are 100 per cent better now than before the war and the people want to live in harmony. |
В работе Комиссии участвуют представители и наблюдатели от ООН, СБСЕ при их согласии. | Representatives and observers from the United Nations and CSCE shall be invited to participate in the work of the Commission. |
ii) Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначит в согласии с Комиссией администратора плебисцита | quot (ii) That the Secretary General of the United Nations will, in agreement with the Commission, nominate a Plebiscite Administrator |
И было решено при общем согласии, естественно, прервать с ней всякие близкие отношения. | And it was established by agreement, of course,.. to stop any kind of confidential relation with her. |
Лишь на Венском конгрессе при полном согласии сторон было решено передать титул его племяннику. | Only at the Congress of Vienna, where all sides agreed, the title of duke passed to his nephew. |
Бюкай утверждал, что Коран находится в согласии с научными фактами, в отличие от Библии. | Bucaille argued that the Quran is in agreement with scientific facts, while the Bible is not. |
Используется разная терминология, и такие договоры часто называются учредительными договорами или договорами о согласии. | The nomenclature is varied and such treaties are often denominated treaties of establishment or treaties of amity. |
При наличии медицинских показаний, угрожающих жизни беременной, и ее согласии независимо от срока беременности. | If there are medical indications threatening the life of the pregnant woman, the termination is performed regardless of the stage, with the woman's consent. |