Перевод "согрешил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я согрешил. | I have sinned. |
Он не согрешил! | He has not sinned! |
Прости меня, ибо я согрешил. | Forgive me, for I have sinned. |
Я согрешил против самого себя. | Forgive me!' |
Я согрешил против самого себя. | So He forgave him. |
Я согрешил против самого себя. | Verily, I have wronged myself, so forgive me. |
Я согрешил против самого себя. | I have wronged my soul, so forgive me. |
Вопервых, потому что ты согрешил. | Firstly because you did wrong. |
Простите меня, отец, ибо я согрешил. | Forgive me Father for I have sinned. |
Благослови меня, отец, ибо я согрешил. | Bless me father for I have sinned |
Простите меня, отец, ибо я согрешил. | Forgive me, father, for I have sinned. |
Бог Индра согрешил. поскольку он оскорбил ... Брахмина. | The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. |
Бог Индра согрешил. поскольку он оскорбил ... Брахмина. | The god Indra has sinned, in that he has sinned against ... a Brahmin. |
Согрешивший против него, согрешил и против Меня. | If you do it to the least of mine... you do it to me. |
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. | The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has committed and the sin which he has committed shall be forgiven him. |
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
Далее он продолжал Господи! Я согрешил против самого себя. | O Lord, he prayed, I have done wrong, forgive me. |
Далее он продолжал Господи! Я согрешил против самого себя. | He said, My Lord! |
Далее он продолжал Господи! Я согрешил против самого себя. | He said, My Lord, I have wronged myself, so forgive me. |
Далее он продолжал Господи! Я согрешил против самого себя. | Then he prayed My Lord! |
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. | Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me. |
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
Вовторых, потому что ты и согрешил не как следует. | Secondly, because you did wrong in the wrong way. |
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил,пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил, | if his sin, which he has sinned, is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned. |
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил,пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил, | Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. |
Прости его как ты прощаешь других детей своих, кто согрешил. | Forgive him as you have forgiven all your children who have sinned. |
Защищаясь, Йусуф сказал Это она соблазняла меня, желая, чтобы я согрешил . | (Joseph) said It was she who wanted to seduce me. |
Защищаясь, Йусуф сказал Это она соблазняла меня, желая, чтобы я согрешил . | He said, It was she who tried to seduce me. |
Защищаясь, Йусуф сказал Это она соблазняла меня, желая, чтобы я согрешил . | Joseph said It is she who was trying to tempt me to herself. |
Защищаясь, Йусуф сказал Это она соблазняла меня, желая, чтобы я согрешил . | (Joseph) said She it was who asked of me an evil act. |
Я каюсь перед Господом и перед вами отец, что я согрешил. | I confess to almighty God and to you, Father, that I have sinned. |
Ведь Аллах Прощающ, Кроток, Терпим и не наказывает сразу того, кто согрешил. | And know that God is Forgiving and Forbearing. |
Ведь Аллах Прощающ, Кроток, Терпим и не наказывает сразу того, кто согрешил. | Also know that Allah is Lenient and Forgiving. |
Господь сказал Моисею того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей | Yahweh said to Moses, Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. |
Господь сказал Моисею того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей | And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. | In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing. |
Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. | In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.' | I am not now worthy to be called thy son. ' |
Если он виновен в чем нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил, | It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned |
(40 5) Я сказал Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою. | I said, Yahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you. |
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей. | You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. |
Если он виновен в чем нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил, | And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing |
(40 5) Я сказал Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою. | I said, LORD, be merciful unto me heal my soul for I have sinned against thee. |
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей. | Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. |
Но в этом я предательства не вижу, и только согрешил он с миссис Шор. | I never looked for better at his hands... after he once fell in with Mistress Shore. |