Перевод "согрешили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
мы не согрешили! | We have not sinned! |
Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty. |
Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners. |
Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | Pray for the forgiveness of our sins we were truly guilty. |
Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful. |
Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся | For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. |
Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся | For as many as have sinned without law shall also perish without law and as many as have sinned in the law shall be judged by the law |
Таким образом читая смерть вошла во всех людей, потому что все согрешили , не можем иначе понимать, как согрешили в нём. | But the theory of Limbo, while it never entered into the dogmatic definitions of the Magisterium ... remains ... a possible theological hypothesis . |
потому что все согрешили и лишены славы Божией, | for all have sinned, and fall short of the glory of God |
потому что все согрешили и лишены славы Божией, | For all have sinned, and come short of the glory of God |
Они согрешили, но не преступили закон, они сделали свой выбор. | They sinned but its not a crime, they made the decision. |
Они сказали Батюшка! Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | Said (the sons) O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners. |
Они сказали Батюшка! Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us for certainly we have been sinful.' |
Они сказали Батюшка! Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | They said our father! pray for forgiveness of our sins for us verily we have been sinners. |
Они сказали Батюшка! Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили . | They said, Father, pray for the forgiveness of our sins we were indeed at fault. |
Упал венец с головы нашей горе нам, что мы согрешили! | The crown is fallen from our head Woe to us! for we have sinned. |
Упал венец с головы нашей горе нам, что мы согрешили! | The crown is fallen from our head woe unto us, that we have sinned! |
(105 6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. | We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. |
(105 6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | They said By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners. |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | They said, By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty. |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | 'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.' |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | They said by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed. |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | They said By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners. |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | They said, By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong. |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | They said We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty. |
Они сказали Клянемся Богом Бог дал тебе преимущество над нами, мы согрешили . | They said By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. |
Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших ибо согрешили мы пред Тобою. | We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers for we have sinned against you. |
Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших ибо согрешили мы пред Тобою. | We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers for we have sinned against thee. |
Они пришли к ним с ясными знамениями, и отомстили Мы тем, которые согрешили. | They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. |
Они пришли к ним с ясными знамениями, и отомстили Мы тем, которые согрешили. | They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. |
Они пришли к ним с ясными знамениями, и отомстили Мы тем, которые согрешили. | Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). |
Да, правительство Аргентины допустило огромные ошибки, ее политики согрешили против богов монетарной экономической теории. | Yes, Argentina's government made huge mistakes its politicians sinned against the gods of monetary economics. |
Мы согрешили, мы китового уса, через несколько лет может молиться и высотой в виду? | We have sinned, we baleen, a few years can pray and height mean? |
Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись! | A degradation will befall the sinners and chastisement from God for deceiving. |
Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись! | Anon shall befall those who have sinned vileness before Allah and severe chastisement for that which they were wont to plot. |
Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись! | Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot. |
Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись! | Humiliation from God and severe torment will afflict the criminals for their scheming. |
Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись! | Soon shall these wicked ones meet with humiliation and severe chastigement from Allah for all their evil plotting. |
Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись! | Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming. |
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. | If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience. |
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих | we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances |
Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас. | If we say that we haven't sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression |
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих | We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments |