Перевод "сомневающийся" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

сомневающийся - перевод : сомневающийся - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
That is how God leads the waster, the sceptic astray.
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
Thus God leads astray the outrageous skeptic.
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере а все, что не по вере, грех.
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith for whatsoever is not of faith is sin.
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Кроме того, они рискуют повторить стандартную схему сотрудничества США и Европы США разработчик политики, а Европа аполитичный и сомневающийся денежный спонсор.
Moreover, they risk repeating the standard pattern of US European cooperation the US as the policy developer and Europe as the apolitical and hesitant money spender.
Но демократический мир далеко не такой сомневающийся и нерешительный, как ожидалось, ответил с безжалостной решительностью на террористические акты любых форм и размеров.
But, far from being uncertain or indecisive, the democratic world responded with unrelenting determination to terrorist outrages of all shapes and sizes.
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен переходит границы (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!
That is how God leads the waster, the sceptic astray.
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен переходит границы (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!
Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен переходит границы (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!
Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен переходит границы (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!
Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен переходит границы (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!
Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен переходит границы (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!
Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен переходит границы (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!
That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.
Пришел к вам Йусуф раньше с ясными знамениями, но вы не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел а когда он погиб, вы сказали Не пошлет Аллах после него посланника! Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought to the extent that when he died, you said, Allah will surely not send any Noble Messenger after him this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful.
Пришел к вам Йусуф раньше с ясными знамениями, но вы не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел а когда он погиб, вы сказали Не пошлет Аллах после него посланника! Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said No Messenger will Allah send after him. Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).
И вы же (и при его жизни) не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел, а когда он умер, (ваши сомнения и многобожие стало еще больше, что) вы сказали Не отправит Аллах после него посланника! Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!
Until, when he perished, you said, God will never send a messenger after him.

 

Похожие Запросы : Томас сомневающийся апостол