Перевод "сопровождались" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

сопровождались - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Фотографии сопровождались следующим комментарием
Along with the photos, he posted the following comment
Почти всегда допросы, как сообщается, сопровождались избиениями.
Interrogations were almost always said to have been accompanied by beatings.
Эти нападения сопровождались обстрелами с израильских военных катеров.
This was accompanied by shelling from Israeli gunboats.
Он указывает на то, что реформы сопровождались новым регулированием.
He points out that the reforms were accompanied by new regulation.
Вполне вероятно, что эти экологические изменения сопровождались социальными изменениями.
It is likely that these environmental changes were accompanied by social changes.
Эти налеты сопровождались сильным артиллерийским обстрелом, причинившим серьезный ущерб.
This was followed by heavy artillery shelling which caused heavy damage.
Все предыдущие пики сопровождались несколькими годами падающих цен (в реальном исчислении).
All previous peaks were followed by several years of declining prices (in real terms).
Это были благие намерения, которые не сопровождались волей к их осуществлению.
Just good intentions, but no will to follow through.
Практически все случаи высокого устойчивого роста сопровождались существенно заниженным реальным валютным курсом.
Virtually every instance of sustained high growth has been accompanied by a significantly depreciated real exchange rate.
Политические изменения сопровождались социальными, различные этнические группы боролись за усиление своего влияния.
Political changes were accompanied by social change and jockeying by various ethnic groups for increased power.
Кроме того, в нем отмечается, что ряд допросов сопровождались пытками и жестоким обращением.
It also stated that numerous interrogations were accompanied by torture and ill treatment.
Однако эти изменения не сопровождались выделением соответствующих финансовых или кадровых ресурсов quot 6 .
These developments have not, however, been matched by appropriate financial or staff resource allocations. quot
Эти события сопровождались огромной негативной реакцией в СМИ по всей стране против рок музыки.
These events were followed by a huge mainstream media backlash throughout the country against rock music.
Документы о совершении этих действий сопровождались уведомлением о принятии протоколов, прилагаемых к данной Конвенции.
Instruments for those actions were accompanied by acceptances of the Protocols annexed to the Convention.
Десятилетия оккупации сопровождались постоянным ухудшением условий жизни палестинского народа и усугублением его экономического и социального положения.
The decades of occupation have produced a constant deterioration in the living conditions of the Palestinian people and an erosion of their economic and social situation.
В 1989 году, когда Берлинская стена была разрушена, первые встречи в рамках обмена сопровождались чувством эйфории.
In 1989, when the Wall came down, the first exchanges were governed by a sense of euphoria.
Вот почему на протяжении столетий плохие условия жизни, недостаточное питание и диабет всегда сопровождались вспышками эпидемий туберкулеза.
These latent bacteria can be activated when other factors reduce the body's immunity to infection. This is why, over the centuries, poor living conditions, malnutrition, and diabetes always accompanied TB outbreaks.
Вот почему на протяжении столетий плохие условия жизни, недостаточное питание и диабет всегда сопровождались вспышками эпидемий туберкулеза.
This is why, over the centuries, poor living conditions, malnutrition, and diabetes always accompanied TB outbreaks.
Многие из их живых выступлений сопровождались шумными импровизациями, которые стали ключевыми элементами на White Light White Heat .
Many of their live performances featured noisy improvisations that would become key elements on White Light White Heat .
Голод, общественные беспорядки и раздробленность продолжались приблизительно 40 лет, и сопровождались поэтапным восстановлением порядка в разных провинциях.
Famines, social disorder, and fragmentation during a period of approximately 40 years were followed by a phase of rehabilitation and restoration of order in various provinces.
Демонстрации водителей автобусов, школьных учителей, активистов за права женщин и студентов были жестоко подавлены и сопровождались многочисленными арестами.
Demonstrations by bus drivers, school teachers, women s rights activists, and students have been brutally suppressed, with dozens of arrests.
После политических дебатов, которыми сопровождались новогодние каникулы в Казахстане (см. предыдущий пост), февраль 2011 года был весьма спокойным.
After the political controversy that accompanied the New Year holidays in Kazakhstan (see earlier report), February 2011 has seen a return to calm.
Израильские военные операции всегда сопровождались активными сообщениями в СМИ, которыми, судя по всему, намеревалось задобрить международное общественное мнение.
Israeli military operations are always accompanied by robust media reports that seem intended to mitigate their impact on international public opinion.
Погребения в ряде случаев сопровождались мясной напутственной пищей (мужчины кониной, женщины говядиной) и различными предметами, включая глиняные сосуды.
Burials were in some cases accompanied by meat offerings (horsemeat for men and beef for women), and various objects, including clay vessels.
Эти изменения сопровождались другими мерами, в частности в области налогообложения и борьбы с безработицей, а также реформой законодательства.
The restructuring had gone hand in hand with other measures, such as changes in the areas of taxation and unemployment, and legislative reforms.
Эти слова сопровождались очень долгое молчание, нарушаемое лишь случайные восклицание Hjckrrh! от Грифон, а постоянная тяжелая рыдания Mock
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock
В Сенегале недавние выборы, на которых президент Абдулай Вад пошел на беспрецедентный в истории страны третий срок, сопровождались случаями насилия.
In Senegal, simmering violence accompanied recent elections in which President Abdoulaye Wade was allowed to stand for an unprecedented third term.
Косово вступает в решающий период, и поэтому особенно важно, чтобы любые политические меры сопровождались соответствующим уровнем готовности армии и полиции.
Kosovo is entering a decisive period, and therefore it is particularly important that any political moves be safeguarded with the right level of military and police preparedness.
требовать, чтобы при проезде по территории их страны дорожные транспортные средства, составы транспортных средств или контейнеры сопровождались за счет перевозчиков
require road vehicles, combinations of vehicles or containers to be escorted at the carriers' expense on the territory of their country,
Поскольку экономические реформы последних двух десятилетий сопровождались глобальным ростом неравенства, нетрудно усмотреть в этом некую взаимосвязь, по меньшей мере, частичную.
Because the global rise in inequality had accompanied the economic reforms of the past two decades, it was hard not to conclude that the two were related, at least in part.
В некоторых случаях такие вторжения сопровождались угрозами в адрес сотрудников Агентства, нанесением им телесных повреждений и причинением ущерба имуществу Агентства.
At times, those incursions resulted in threats against and injury to Agency staff and damage to Agency property.
6. На втором этапе, после окончания quot холодной войны quot , тенденции к сокращению глобальных военных расходов сопровождались процессом экономической перестройки.
6. During the second phase, after the end of the cold war, downward trends in global military spending were accompanied by a process of economic adjustment.
b) обеспечить, чтобы решения Совета и рекомендации его групп экспертов, комитетов и рабочих групп сопровождались соответствующими разъяснениями в докладах этих органов
Further stressing the need to enable all members and alternate members of the Executive Board to attend its meetings and informal consultations, for a duration and as frequently as required by the process, without relying on their employers to bear the costs of travel and subsistence,
Живое воображение Дзайя на этом не останавливается сейчас он сделал предложение, чтобы популярные итальянские телевизионные сериалы дублировались и сопровождались субтитрами на местном диалекте!
Zaia s vivid imagination does not stop there he has now proposed that popular Italian TV series be dubbed or subtitled in the local dialect!
Финансовые потоки сопровождались невиданной ранее финансовой интеграцией, в результате которой западные банки сейчас распоряжаются контрольными пакетами акций большинства банков Восточной Европы. 160 160
Financial flows have been accompanied by unprecedented financial integration, with most East European banks now controlled by Western parents.
33. Либерализация цен, прекращение планирования и введение новой налоговой системы это лишь некоторые элементы реформы сопровождались резким сокращением покупательной способности населения в России.
33. In Russia, the liberalization of prices, the elimination of central planning and the introduction of a new fiscal regime, among other changes, had been accompanied by a considerable drop in purchasing power.
9 апреля 2017 года досрочные выборы на свободное место в нижней палате индийского парламента Лок сабха сопровождались протестами среди населения и значительным военным присутствием.
On April 9, 2017, a by poll election for a vacant seat in the lower house of the Indian Parliament Lok Sabha was held amidst fierce protests from civilians and a heavy presence of armed security forces.
Этот опыт позволяет нам сделать вывод, что добрая воля и здравый смысл могут привести к мирному урегулированию даже тех проблем, которые традиционно сопровождались насилием.
This experience makes us believe that good will and common sense can lead to peaceful settlements, even of problems traditionally accompanied by violence.
В среду, 4 апреля, в Твиттере был отмечен большой поток самых разных фотографий со свечами. Фотографии сопровождались хештегом شمعة_حرية_وأمل, что означает свечи свободы и надежды .
On Wednesday 4 April, a flood of pictures went on Twitter as people expressed themselves variously with candles using the hashtag شمعة_حرية_وأمل meaning a candle of freedom and hope .
Однако деятельности Агентства серьезно мешали нестабильность и акты насилия в этом регионе, особенно военные операции Израиля, которые сопровождались введением внутренних и внешних комендантских часов и блокад.
The Agency's activities had, however, been seriously affected by the instability and violence in the region, and especially by Israeli military operations, which involved internal and external curfews and closures.
Затем были бунты в Тибете, которые врасплох застигли правительство, и которые сопровождались досадными протестами по пути следования Олимпийского огня в Китай в нескольких Западных и азиатских странах.
Then came the riots in Tibet, which caught the government off guard, followed by embarrassing protests over China s Olympic torch relay in several Western and Asian countries.
Вводные репортажи сопровождались истерией по поводу возможных опасностей, и поэтому вполне естественно, что, когда эксперимент не прошёл точно по плану, неповреждённость пространственно временной материи стала подвергаться сомнениям.
The lead up coverage was accompanied by hype about the potential risks, so when the test did not seem to go as planned, it was natural to wonder if the fabric of space time had been bruised.
Однако для обеспечения полной эффективности усилий правительств необходимо, чтобы они сопровождались и дополнялись усилиями международных организаций, и поэтому вполне определенная роль в этом деле отводится Совету Безопасности.
However, in order to become fully effective, the efforts of Governments should be supported and complemented by multilateral organizations, and the Security Council has thus a clear role to play.
Братья Райт совершили огромный шаг вперёд и произвели основные испытания в аэродинамической трубе на 200 крыльях различных форм и профилей, которые сопровождались глубоким тестированием 38 из них.
The Wrights took a huge step forward and made basic wind tunnel tests on 200 wings of many shapes and airfoil curves, followed by detailed tests on 38 of them.
Недавние экстремальные погодные явления в регионе ЕЭК ООН вызвали сильные наводнения и засуху, которые сопровождались значительными и в определенной степени неожиданными жертвами среди населения и вспышками заболеваний.
Recent extreme weather events in the UNECE region caused severe floods and droughts, which were accompanied by a significant and somehow unexpected toll of deaths and diseases.