Перевод "состраданием" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
а также состраданием от Нас и чистотой. | And compassion from Us, and goodness. |
а также состраданием от Нас и чистотой. | And tenderness from Us, and innocence. |
Пока что международное сообщество действовало с состраданием и щедростью. | So far, the international community has acted with compassion and generosity. |
Так выглядел в лучшем случае на него с состраданием | So at best looked at him with compassion |
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, | And compassion from Ourselves, and chastity and he was extremely pious. |
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, | and a tenderness from Us, and purity and he was godfearing, |
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, | And tenderness from Our presence and purity, and he was God fearing. |
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, | And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins i.e. Yahya (John) and he was righteous, |
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, | and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious |
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, | And compassion from Our presence, and purity and he was devout, |
Поэтому Бог подумал Нет, я создам мир только с состраданием. | So, God thought, Nope, I'm going to create the world just with compassion. |
Моё кредо делать это с объективностью, доверием, состраданием и честностью. | My creed is to do so with objectivity, credibility, compassion, and honesty. |
У Тича нет обиды... он может охватить каждого своим состраданием. | Thich does not hold any resentment any...he can embrace everyone in his compassion. |
И если сострадание настолько полезно, почему мы не голосуем, руководствуясь состраданием? | And if compassion is so good for us, why don't we vote on compassion? |
К ним надо относиться с состраданием и им должна быть предложена помощь. | They should be treated with compassion and offered help. |
Заботиться о живом сообществе, относиться к нему с пониманием, состраданием и любовью. | Care for the community of life with understanding, compassion and love. |
И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. |
Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия пройдет конструктивно и творчески и будет отмечена состраданием. | I look forward to constructive, creative and compassionate deliberations during today's debate. |
Попытки достичь мира, вдохновленные состраданием, которое никогда не теряет свою силу, принесет свои плоды. | The endeavour to achieve peace inspired by charity that never fails will yield its fruits. |
Атлет мускулистый, мощный, но он повержен. Ж Верно, скульптура проникнута состраданием, она вызывает эмоциональный отклик. | Boxing in ancient Greece focused mainly on blows to the head, to the face and that's why his body looks still so very beautiful and perfect and when I said before I still find him ideally beautiful i was thinking about the incredible muscles in his torso he's still really thin and athletic but the face is such a contrast, and also his hands are wrapped in leather.the face and the hands ground him in a kind of reality of a moment. well that's especially true with his posture. |
Или доброжелатель, вечно взирающий с бессильным состраданием на вещи, которые не может ни контролировать, ни изменить? | Or a powerless lover, watching with infinite compassion things God is unable to control or change? |
Покажите их с состраданием, покажите всё богатство и глубину их опыта, покажите их людьми, а не диагнозами. | Portray them sympathetically, and portray them in all the richness and depth of their experience as people and not as diagnoses. |
Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз, поэтому они просто выключают телевизор. | There are others who feel they can't confront compassion anymore, and so they turn off the television and don't watch. |
Я видела, как люди обещают ответить на эту убийственную ненависть большей любовью, большим принятием и намного большим состраданием. | I saw people promise to respond to this murderous hatred with even more love, even more acceptance, and so much more compassion. |
Находясь в ООН, наш долг состоит в том, чтобы поступать в согласии с требованиями, поставленными состраданием и человеческим достоинством. | We at the UN are duty bound to do what compassion and human decency demand of us. |
Государственное безразличие это странное и противоестественное состояние ума, при котором стирается грань между преступлением и наказанием, жестокостью и состраданием, добром и злом. | Government indifference is a strange and unnatural state of mind, in which the lines between crime and punishment, cruelty and compassion, and good and evil blur. |
Позвольте мне объяснить, что я имею в виду под состраданием, и почему я считаю, что оно так важно в этот исторический момент. | So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history. |
Но, когда Бог снова заглянул в будущее, он понял, что если мир будет наполнен только состраданием, то будет царить анархия и хаос. | And then God looked to the future and realized that, in fact, if the world were just filled with compassion, there would be anarchy and chaos. |
Мы выражаем глубочайшие соболезнования католикам и всем тем, кто был тронут его благословениями, его состраданием и его приверженностью миру и отказу от насилия. | We offer our deepest condolences to Catholics and to others who were touched by his blessings, by his compassion and by his dedication to non violence and peace. |
Джонатан Харрис хочет понять эмоциональный мир Интернета. С глубоким состраданием к человеческой природе, его проекты бродят по Интернету, чтобы узнать что все мы чувствуем и ищем. | Jonathan Harris wants to make sense of the emotional world of the Web. With deep compassion for the human condition, his projects troll the Internet to find out what we're all feeling and looking for. |
Национальная мифология Таиланда заключается в том, что он является счастливой буддийской страной, землей улыбок , связанной состраданием и гармонией под великодушным благоволением и благословлением Дворца и щедрости бизнеса. | Thailand s national mythology is that it is a happy Buddhist country, a land of smiles bound together by compassion and harmony under the benevolent grace and blessings of the Palace and the generosity of big business. |
Хотя он кажется холодным и апатичным на улице, Рей показал сострадание к человеческим существам, хотя неизвестно, связано ли это с фактическим состраданием или это простое чувство долга. | Although he seems cold and apathetic on the outside, Rai has shown compassion towards human beings, though it is not known whether this is due to actual compassion or merely a sense of duty. |
Энергичный, волнующий, яркий и полный сурового реализма в стиле, достойном Диккенса, Миллионер из трущоб показывает изнанку жизни в Мумбае, и делает это с пылом, состраданием и абсолютным мастерством. | Exuberant, exciting, gaudy, and gritty in a way that can only be called Dickensian, Slumdog Millionaire brings contemporary Mumbai to life from the seamy side up, and it does so with brio, compassion, and all round cinematic excellence. |
Имам Файсал Абдул Рауф объединяет учение Корана, истории Руми и примеры Мухаммада и Иисуса, чтобы показать, что единственное препятствие между каждым из нас и абсолютным состраданием это мы сами. | Imam Faisal Abdul Rauf combines the teachings of the Qur an, the stories of Rumi, and the examples of Muhammad and Jesus, to demonstrate that only one obstacle stands between each of us and absolute compassion ourselves. |
Хотя Латинскую Америку и Европу разделяет огромный океан, поток беженцев устремился на европейские берега. Итальянская выставка представляет работы латино американских художников, призывающих с состраданием относиться к беженцам и иммигрантам. | Although an ocean separates Latin America from Europe, to which streams of refugees are fleeing, an exhibition in Italy featuring the work of Latin American artists promoted compassion for refugees and immigrants. |
Влияние папы Иоанна Павла II выходило далеко за пределы его конгрегации и распространялось на людей множества различных вероисповеданий, которые также были тронуты его состраданием, смирением и чувством социальной справедливости. | The influence of Pope John Paul II went far beyond his own congregation and reached people of many different faiths who were also moved by his compassion, humility and sense of social justice. |
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | Then in their train We sent Our apostles, and succeeding them Jesus, son of Mary, and gave him the Gospel, and put into the hearts of his followers compassion and kindness. |
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | We then sent Our other Noble Messengers after them following their footsteps, and after them We sent Eisa, the son of Maryam, and bestowed the Injeel to him and We instilled compassion and mercy in the hearts of his followers and they invented monasticism which We had not ordained upon them only to seek Allah s pleasure, then did not properly abide by it as it should have been rightfully abided We therefore gave the believers among them their reward and many of them are sinners. |
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel. |
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | Thereafter in their footsteps We caused Our apostles to follow, and We caused lsa, son Of Maryam, to follow them, and We vouchsafed Unto him the Injil, and We placed In the hearts of those who followed him tenderness and mercy. |
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | Then We sent in their wake Our messengers, and followed up with Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and instilled in the hearts of those who followed him compassion and mercy. |
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | In their wake, We sent a succession of Our Messengers, and raised Jesus, son of Mary, after all of them, and bestowed upon him the Evangel, and We set tenderness and mercy in the hearts of those that followed him. |
И вслед за ними Мы других посланников послали, За ними Ису, сына Марйам, Которому Евангелие дали. И души тех, которые пошли за ним, Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). | Then We caused Our messengers to follow in their footsteps and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. |
И мои прекрасные авангардистские родители хиппи. Тогда это очень смущало, но сейчас я понимаю, что они дали мне жизнь и любовь и научили идти по жизни с радостью и состраданием. | And my beautiful, avant garde, hippie parents, you know, it was so embarrassing, but now as an adult, I realize that they gave me life and love, and showed me to perceive the world with joy and compassion. |
Парадоксально, но, когда я отрекся от этих целей, и стал работать, руководствуясь состраданием и предназначением, стремясь к совершенству, а не к его плодам, все само собой пришло, включая ощущение самореализации. | Paradoxically, when I let go of these objectives, and worked from a place of compassion and purpose, looking for excellence, rather than the results of it, everything arrived on its own, including fulfillment. |