Перевод "сотвори" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Не сотвори себе кумира . | Thou shalt not worship false idols in the Bible. |
Сотвори нам бога, такого же, как у них . | Make a God for us, the way they have so many Gods! |
Сотвори нам бога, такого же, как у них . | T'hev said Musa! make for us a god even as they have gods. |
Сотвори нам бога, такого же, как у них . | Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods). |
Сотвори нам бога, такого же, как у них . | Make for us a god even as they have gods. |
Не сотвори себе кумира, я не святой на кресте! | Don't worship me, I'm no saint on a cross! |
Сыны Исраила сказали О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них . | They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' |
Сыны Исраила сказали О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них . | And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, O Moses, make for us a god, as they have gods. |
Сыны Исраила сказали О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них . | They said 'O Moses, make for us a god even as they have gods.' |
Сотвори нам бога, такого же, как у них . Он ответил Воистину, вы невежественные люди. | You are ignorant, he replied. |
(50 12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. | Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me. |
(118 124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. | Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes. |
(50 12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. | Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within me. |
(118 124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. | Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. |
и сказал Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом | He said, Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. |
и сказал Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом | And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . | Then they came upon a people cleaving to the idols they had. |
Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . | When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said O Moses, make us also a god like theirs. |
Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . | And We transported the Descendants of Israel across the sea so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols they said, O Moosa! |
Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . | And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. |
Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . | And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said O Musa (Moses)! |
Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . | And We led the Children of Israel across the sea and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. |
Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . | And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said O Moses! |
Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе Сотвори нам бога такого же бога, как у них . Муса им ответил, упрекая их Поистине, вы люди невежественные, не имеющие никакого разума. | And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, O Moses, make for us a god, as they have gods. |