Перевод "спадет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
спадет - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Жар скоро спадет. | The weather will be cooler soon. |
Когда спадет эйфория, эти серьезные и сложные вопросы останутся. | When the euphoria has subsided, these serious and complex questions will remain. |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. | If you are visited by good fortune, it vexes them but if you are smitten by evil, they rejoice at it. |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. | If there happenoth unto you any good it grieveth them, and if there happenoth unto you an ill, they rejoice thereat. |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. | If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. | If something good happens to you, it upsets them but if something bad befalls you, they rejoice at it. |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. | If anything good happens to you they are grieved if any misfortune befalls you they rejoice at it. |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. | If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. |
Тем, кто еще не получили разрешения, придется ждать до 8 часов утра, пока не спадет поток рабочих с разрешениями. | Those who are seeking permits would have to wait until 8 a.m. until the flow of workers with permits decreased. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. | Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. | The lightning well nigh snatcheth away their sight whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. | The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it but when it grows dark over them, they stand still. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. | The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. |
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их. | that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders. |
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их. | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
Если только вдруг не спадет завеса секретности с американских архивов национальной службы безопасности, то вряд ли мы найдем какие либо точные записи самых сокровенных мыслей президента. | Short of the US national security archives suddenly falling open, we are unlikely to find a definitive account of the President's innermost thoughts. |
Об изменении мира свидетельствует в огромной степени также и то, что когда паника спадет и откроется ущерб, Азия в целом и Китай в частности окажутся явными победителями. | And it speaks volumes to the changing world that, as panic recedes and the wreckage is revealed, Asia in general and China in particular are emerging as clear winners. |
Большинство полагает, что нефть находится вверху списка американских мотивов. Если только вдруг не спадет завеса секретности с американских архивов национальной службы безопасности, то вряд ли мы найдем какие либо точные записи самых сокровенных мыслей президента. | Most believe that oil ranks at the top of America's list of motives. |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. Но коль тверды вы в благочестии своем, Их козни вам не повредят, Аллах все их деяния объемлет (и сочтет)! | If good comes your way, they are vexed but if evil befalls you they are pleased and rejoice yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God. |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | But those who earn evil shall be punished to an equal degree as their evil, and they will be covered with shame, and will have none to protect them against God Their faces shall be blackened as though with patches of the night. They are the people of Hell, where they will abide for ever, |
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. Но коль тверды вы в благочестии своем, Их козни вам не повредят, Аллах все их деяния объемлет (и сочтет)! | If some good reaches you, they feel unhappy and if misfortune befalls you, they will rejoice and if you remain steadfast and pious, their evil scheme will not harm you in the least undoubtedly all what they do is encompassed by Allah. |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | And (for) those who earned evil , the recompense of evil is equal to it and disgrace will come upon them they will have no one to save them from Allah as if their faces are covered with pieces of the dark night it is they who are the people of the fire they will remain in it forever. ( The disbelievers.) |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | And those who have earned misdeeds the requital of a misdeed is the like thereof and abjection will cover them no protector they shall have from Allah, though their faces were over cast with pieces of night pitch dark. These are the fellows of the Fire therein they will be abiders. |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever. |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | As for those who have earned evil deeds a reward of similar evil, and shame will cover them. They will have no defense against God as if their faces are covered with dark patches of night. These are the inmates of the Fire, abiding therein forever. |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like, and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night. These are the people of the Fire and in it they shall abide. |
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне обитель их, И пребывать им в нем навечно. | And those who earn ill deeds, (for them) requital of each ill deed by the like thereof and ignominy overtaketh them They have no protector from Allah as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire they will abide therein. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. И будь на то веление Аллаха, Он отнял бы и слух, и зрение у них, Ведь всемогущ Аллах над всем! | It seems the lightning may snatch away their sight from them whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still if Allah willed, He could take away their hearing and their sight indeed Allah is Able to do all things. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. И будь на то веление Аллаха, Он отнял бы и слух, и зрение у них, Ведь всемогущ Аллах над всем! | the lightning wellnigh snatches away their sight whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything. |
Их молния почти слепит, Но всякий раз, когда она им светит, Они идут вперед при ней Когда же тьма спадет на них, Они недвижно замирают. И будь на то веление Аллаха, Он отнял бы и слух, и зрение у них, Ведь всемогущ Аллах над всем! | The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. |
Похожие Запросы : спадет давление