Перевод "спасенья" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | SAY I SEEK refuge with the Lord of rising day |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | SAY I SEEK refuge with the Lord of men, |
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), I take refuge of the One Who creates the Daybreak. |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind. |
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | Say 'I take refuge with the Lord of the Daybreak |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | Say 'I take refuge with the Lord of men, |
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | Say thou I seek refuge with the Lord of the daybreak. |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | Say thou I seek refuge with the Lord of mankind, |
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | Say I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | Say I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, |
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | Say, I take refuge with the Lord of Daybreak. |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | Say, I seek refuge in the Lord of mankind. |
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | Say I seek refuge with the Lord of the rising day |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | Say I seek refuge with the Lord of mankind |
Скажи Ищу спасенья я у Господа рассвета | Say I seek refuge in the Lord of the Daybreak |
Скажи Ищу спасенья я у Господа людей, | Say I seek refuge in the Lord of mankind, |
и вечный перл души Врагу спасенья нашего я продал, | and mine eternal jewel given to the common enemy of man, to make them kings, |
Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | I seek Your refuge from the instigation of the devils. |
Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans |
Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils). |
Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones |
Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, |
Скажи О Господи! Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | Say My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils. |
Скажи О Господи! Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | And say 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans, |
Скажи О Господи! Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной). | And say, My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils. |
Но наказание позором после смерти еще сильней, И там им не найти спасенья. | And surely the chastisement of the Hereafter is even more degrading. There will be none to help them there. |
Но наказание позором после смерти еще сильней, И там им не найти спасенья. | And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped. |
Но если радость в миг возвращенья сил не дала мне, то нет спасенья. | But if you haven't saved me by coming back no one on earth can do it. |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | I seek refuge in You lest they come to me. |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death. |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me. |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me. |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.' |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me. |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me. |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me. |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me). |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present. |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me. |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones. |
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне . | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, |
Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями. | And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. |
Ответил Нух От повеления Аллаха сегодня нет спасенья никому, Помимо тех, кому Он милость даровал . | There is no getting away, said Noah, from the decree of God today, except for those on whom be His mercy. |