Перевод "спесь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
спесь - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Откуда такая спесь? | Boy, the arrogance of this guy! |
Это собьет с вас спесь. | It cuts you down to size. |
Я собью эту спесь сегодня ночью. | Oh, I am going to wreck that shit tonight. |
Там с вас спесь мигом собьют. | They'll most likely take you down a peg. |
Господь и решил убавить нашу самодовольную спесь. | The Lord wanted to punish our selfsatisfied pride. |
А у нас есть только хлопок, рабы и спесь. | All we've got is cotton and slaves, and arrogance. |
Знаешь, обычно, когда ктото обгадит штанишки, это немного сбивает спесь. | You know, usually when someone poops their pants, they gain a little bit of humility. |
И тебя надо этому научить. Надо выбить из тебя всю спесь! | But you'll only learn that if someone beats the living tar out of you. |
Вряд ли он мог считаться ответственным за спесь правительства, которая привела к обвалу 1973 г., но тем не менее это привело и к его краху тоже. | He could hardly have been held responsible for the hubris which led to the avalanche of 1973, yet it nonetheless brought him down as well. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff necked. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud. |
И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали полой одежды лица, чтобы не видеть меня . Они упрямо стояли на своем и выказывали спесь и гордыню. | And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. |