Перевод "спинами" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Там существует коробка кабелей за спинами. | There is cable management in the back there. |
Мы не должны говорить о других плохо за их спинами. | We must not speak ill of others behind their backs. |
Мужчине не подобает дурно говорить о других за их спинами. | It is not manly to speak ill of others behind their backs. |
Пар поднимается. Он идет на турбину, спинами турбину, которая вращает генератор делает электричество. | It goes to the turbine, spins the turbine, which spins the generator makes electricity. |
У Лукаса ван Лейдена Страшный суд проходит на фоне современного городского пейзажа за спинами толпы. | Lucas van Leyden puts his Christ Presented to the People in a modern urban setting, with a crowd in the foreground. |
У Лукаса ван Лейдена Страшный суд проходит на фоне современного городского пейзажа за спинами толпы. | Lucas van Leyden puts his Christ Presented to the People in a modern urban setting, with a crowd in the foreground. |
Я пытался спрятаться за спинами других и увернуться от приветствования с ним перед телекамерами и прессой. | I tried to hide behind others and dodge greeting him in front of TV cameras and the press. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). | (To honour the Holy Prophet peace and blessings be upon him is part of faith. |
На карикатуре премьер министр Японии Синдзо Абэ изображен сидящим на троне, который подпирают своими спинами работники медиа сферы. | In the cartoon, Japanese Prime Minister Abe appears to be sitting enthroned on the backs of the media. |
Все парные протоны и нейтроны взаимодействуют только так, что их спины взаимно компенсируются, то есть пары всегда взаимодействуют с антипараллельными спинами. | For example, between protons and neutrons to form deuteron, and also between protons and protons, and neutrons and neutrons. |
Суть теории заключается в рассмотрении расщепления химического потенциала на две функции внутри магнитного слоя, соответствующие электронам со спинами параллельными и антипараллельными намагниченности в нём. | In this model the chemical potential inside the magnetic layer is split into two functions, corresponding to electrons with spins parallel and antiparallel to the magnetization of the layer. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . | Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . | They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . | And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). |
Договоры, запрещающие пытки, не вселяют покоя в пленников, подвергающихся издевательствам со стороны тех, кто держит их в неволе, особенно если международные правозащитные механизмы позволяют виновным прятаться за спинами высокопоставленных приятелей. | Treaties prohibiting torture are cold comfort to prisoners abused by their captors, particularly if the international human rights machinery enables those responsible to hide behind friends in high places. |
это огромное газа почти полный земля здесь, и это будет промокать или меньше, не может попасть твердый поверхности и хорошее Юпитер Экстрим продукт насилие спинами два больших право ветры нагнетание к ста км ч | this huge gas is almost full land here and it will soak through or less, can not hit a solid surface and good Jupiter Extreme product violence spins two large right winds whipping up to hundred km h |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | God knows those of you who slip away surreptitiously so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | Of a surety Allah knoweth those who slip away privately let therefore those who oppose His commandment beware lest there befall them a trial or there befall them a torment afflictive. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them. |
Ведь Аллах знает тех из вас лицемеров , которые скрытно уходят (из собрания Пророка), прикрываясь (спинами других). Пусть же остерегаются те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! | Those who disobey his orders should beware lest an affliction should visit them or a painful punishment should befall them. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . И за завет договор с Аллахом будет спрошено. | Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs and a promise made to God is answerable. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . И за завет договор с Аллахом будет спрошено. | And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs and the covenant of Allah will be questioned about. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . И за завет договор с Аллахом будет спрошено. | Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs and covenants with God shall be questioned of |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . И за завет договор с Аллахом будет спрошено. | And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs verily the covenant with Allah must be questioned about. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . И за завет договор с Аллахом будет спрошено. | And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for. |
А ведь они лицемеры заключили с Аллахом завет договор (через Его посланника) еще прежде до сражения у рва , что не повернуться (к врагу) спинами что не будут убегать от сражения . И за завет договор с Аллахом будет спрошено. | though they had already pledged to Allah before that they would not turn their backs to flee , and pledges given to Allah are accountable. |
И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу. | He brought me into the inner court of Yahweh's house and see, at the door of Yahweh's temple, between the porch and the altar, were about twenty five men, with their backs toward Yahweh's temple, and their faces toward the east and they were worshipping the sun toward the east. |
И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу. | And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east and they worshipped the sun toward the east. |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. | You have come before Us all alone, (God will say), as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. | And now ye are come unto us singly even as We had created you for the first time, and ye have left behind your backs that which We had granted unto you, and We see not along with you your intercessors who ye fancied were Our associates in respect of you as ye asserted. |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. | And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. | You have come to Us individually, just as We created you the first time, leaving behind you everything We gave you. We do not see with you your intercessors those you claimed were your partners. |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. | (And Allah will say) 'Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. | Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. |
Park Ave. В январе 1996 Оберст сел за барабаны в группе Park Ave. за спинами Бойлера, Джина Бернарда (Jenn Bernard), Нелли Дженкинс (Neely Jenkins, в данный момент в группе Tilly and the Wall) и Джема Вильямса (Jamie Williams, также в Tilly and the Wall). | Park Ave. (1996) In January 1996, Oberst began playing drums in a group named Park Ave., alongside Clark Baechle, Jenn Bernard, Neely Jenkins (now in the band Tilly and the Wall), and Jamie Williams (also in Tilly and the Wall). |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. Уже разорвано между вами и скрылось от вас то, что вы утверждали. | And indeed you (the disbelievers) have now come to Us alone as We had created you at first, and you have left behind you all the wealth and riches We had bestowed upon you and We do not see your intercessors along with you, whom you claimed to possess a share in you indeed the link between yourselves is cut off, and you have lost all what you contended. |
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас товарищи. Уже разорвано между вами и скрылось от вас то, что вы утверждали. | 'Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you the bond between you is now broken that which you ever asserted has now gone astray from you. |