Перевод "справедливее" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Fairer Fairest Omit Countrymen Persuasion

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Станут справедливее суды.
At least they'd be less unhappy, and there'd be more justice.
Один справедливее, чем моя любовь? всевидящего ВС
One fairer than my love? the all seeing sun
Я думаю, было бы гораздо справедливее опустить всякие аргументы.
And I think it would be much fairer to omit any persuasion.
Меркуцио Хорошо Петру, чтобы скрыть свое лицо, для нее вентилятора справедливее лицо.
MERCUTlO Good Peter, to hide her face for her fan's the fairer face.
Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений.
Do not neglect to reduce to writing your transaction for a specified term, whether it be big or small.
Это справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться.
Do not neglect to reduce to writing your transaction for a specified term, whether it be big or small.
Сие пред Богом справедливее всего, И для свидетельства пригодней, И ближе к устранению сомнений среди вас.
This is more equitable in the eyes of God, and better as evidence and best for avoiding doubt.
Сие пред Богом справедливее всего, И для свидетельства пригодней, И ближе к устранению сомнений среди вас.
Unless it be merchandise present that you give and take between you then it shall be no fault in you if you do not write it down.
Сие пред Богом справедливее всего, И для свидетельства пригодней, И ближе к устранению сомнений среди вас.
And do not think it too trivial to write down, whether small or large, including the time of repayment.
Сие пред Богом справедливее всего, И для свидетельства пригодней, И ближе к устранению сомнений среди вас.
Do not neglect to reduce to writing your transaction for a specified term, whether it be big or small.
теперь вот мы в руке твоей как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами,так и поступи.
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.
теперь вот мы в руке твоей как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами,так и поступи.
And now, behold, we are in thine hand as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
По свидетельству Диона Кассия, перед смертью он сказал слова немногие, но достойные Справедливее умереть одному за всех, чем всем за одного .
By all means let Cato in his life be greater than Julius Caesar himself In his death was he greater than Otho?
Однако мы не можем отрицать того, что мир стал немного лучше и немного справедливее и что демократия является краеугольным камнем строительства завтрашнего мира.
However, we cannot deny that the world has become a slightly better and slightly fairer place, in which democracy is the keystone for the construction of tomorrow apos s world.
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие.
Call them by the names of their fathers. This is the right course in the sight of God.
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие.
Call them after their true fathers that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients.
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие.
Call them by their fathers that will be most equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers then they are your brethren in religion and your friends.
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие.
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves).
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие.
Call them after their fathers that is more equitable with God. But if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends.
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие.
Call your adopted sons after their true fathers that is more equitable in the sight of Allah. But if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies.
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие.
That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients.
Не тяготитесь записать договор, будь он большим или малым, вплоть до указания его срока. Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений.
Unless it be merchandise present that you give and take between you then it shall be no fault in you if you do not write it down.
Не тяготитесь записать договор, будь он большим или малым, вплоть до указания его срока. Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений.
This is the most equitable in the sight of Allah and the most confirmatory of testimony and nearest that ye may not doubt, except when it be a ready merchandise that ye circulate between you, for then there Shall be no blame on you if ye write it not down.
Пять лет тому назад мировые лидеры здесь в Нью Йорке пришли к согласию в отношении ряда целей, которые, если они будут осуществлены, могут сделать мир лучше и справедливее.
Five years ago, world leaders here in New York agreed on a set of targets, which, if they are met, could make the world better and more fair.
И не брежите письменно означить долг Будь мал он иль велик, Указывая срок уплаты. Сие пред Богом справедливее всего, И для свидетельства пригодней, И ближе к устранению сомнений среди вас.
This is the most equitable in the sight of Allah and the most confirmatory of testimony and nearest that ye may not doubt, except when it be a ready merchandise that ye circulate between you, for then there Shall be no blame on you if ye write it not down.
И пусть не отказываются свидетели, когда их зовут и пусть не наскучивает вам записывать его малым или большим до его срока. Это справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться.
But if it is a deal about some merchandise requiring transaction face to face, there is no harm if no (contract is drawn up) in writing.
И пусть не отказываются свидетели, когда их зовут и пусть не наскучивает вам записывать его малым или большим до его срока. Это справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться.
Unless it be merchandise present that you give and take between you then it shall be no fault in you if you do not write it down.
Сие пред Богом справедливее всего, И для свидетельства пригодней, И ближе к устранению сомнений среди вас. Но если меж собой вы поведете наличный торг, На вас не ляжет грех, Коль письменно его вы не сочтете.
And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down.
Сие пред Богом справедливее всего, И для свидетельства пригодней, И ближе к устранению сомнений среди вас. Но если меж собой вы поведете наличный торг, На вас не ляжет грех, Коль письменно его вы не сочтете.
That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not.
Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее.
But if it is a deal about some merchandise requiring transaction face to face, there is no harm if no (contract is drawn up) in writing.
Это справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться. Разве только, если это будет торговлей наличной, которую вы обращаете между собой, тогда на вас не будет греха, что вы не запишете этого.
This is the most equitable in the sight of Allah and the most confirmatory of testimony and nearest that ye may not doubt, except when it be a ready merchandise that ye circulate between you, for then there Shall be no blame on you if ye write it not down.
Это справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться. Разве только, если это будет торговлей наличной, которую вы обращаете между собой, тогда на вас не будет греха, что вы не запишете этого.
You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down.
Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее.
You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down.
Это все перечисленные положения (для вас) справедливее пред Аллахом по Его Закону , и прямее лучше всего как помощь для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться чтобы устранить ваши сомнения относительно возврата долга, его размера и срока .
That is more equitable with God, and stronger as evidence, and more likely to prevent doubt except in the case of a spot transaction between you then there is no blame on you if you do not write it down.
Это справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться. Разве только, если это будет торговлей наличной, которую вы обращаете между собой, тогда на вас не будет греха, что вы не запишете этого.
That is more equitable with God, and stronger as evidence, and more likely to prevent doubt except in the case of a spot transaction between you then there is no blame on you if you do not write it down.
Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее.
That is more equitable with God, and stronger as evidence, and more likely to prevent doubt except in the case of a spot transaction between you then there is no blame on you if you do not write it down.
Это все перечисленные положения (для вас) справедливее пред Аллахом по Его Закону , и прямее лучше всего как помощь для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться чтобы устранить ваши сомнения относительно возврата долга, его размера и срока .
Allah considers this more just for you, for it facilitates the establishment of evidence and lessens doubts and suspicions.
Это справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться. Разве только, если это будет торговлей наличной, которую вы обращаете между собой, тогда на вас не будет греха, что вы не запишете этого.
That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not.
Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее.
That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not.
Неужели суда закона времен невежества (который основан на человеческих страстях и прихотях) они иудеи хотят? И кто же лучше справедливее Аллаха по суду закону для людей, убежденных (в том, что суд, решение и закон Аллаха являются истинными и самыми лучшими)?
Do they seek a judgement of the days of pagan ignorance?
Возводите их к их отцам, это более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это ваши братья в вере и ваши близкие. Нет на вас греха, в чем вы ошиблись, а только в том, что замышляли ваши сердца.
Call them with their fathers names this is more suitable in the sight of Allah and if you do not know their fathers, then they are your brothers in the faith, (and your cousins as humans) and your friends and there is no sin upon you for what you did unknowingly in the past however it is a sin what you do with your heart s intention and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Неужели суда закона времен невежества (который основан на человеческих страстях и прихотях) они иудеи хотят? И кто же лучше справедливее Аллаха по суду закону для людей, убежденных (в том, что суд, решение и закон Аллаха являются истинными и самыми лучшими)?
Is it the judgment of pagandom then that they are seeking?
Неужели суда закона времен невежества (который основан на человеческих страстях и прихотях) они иудеи хотят? И кто же лучше справедливее Аллаха по суду закону для людей, убежденных (в том, что суд, решение и закон Аллаха являются истинными и самыми лучшими)?
Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance?
Неужели суда закона времен невежества (который основан на человеческих страстях и прихотях) они иудеи хотят? И кто же лучше справедливее Аллаха по суду закону для людей, убежденных (в том, что суд, решение и закон Аллаха являются истинными и самыми лучшими)?
Is it the laws of the time of ignorance that they desire?
Неужели суда закона времен невежества (который основан на человеческих страстях и прихотях) они иудеи хотят? И кто же лучше справедливее Аллаха по суду закону для людей, убежденных (в том, что суд, решение и закон Аллаха являются истинными и самыми лучшими)?
(If they turn away from the Law of Allah) do they desire judgement according to the Law of Ignorance?