Перевод "сразил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он сразил дракона и спас принцессу. | He slayed the dragon and saved the princess. |
Я бы сразил тебя наповал, Ти! | I'd cut you right down to size, Tee. |
Шоу перестало выходить в 2004 году, когда Кларка сразил инсульт. | The show ended production when Clark suffered his 2004 stroke. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. | It was not you who killed them, but God did so. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. | You killed them not, but Allah killed them. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. | It was not you who killed them, but it was God who killed them. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. | Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. |
За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution. |
За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | Surely He is All strong, terrible in retribution. |
За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | Verily He is strong, severe in chastisement. |
За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | So Allah seized them with punishment. Verily, He is All Strong, Severe in punishment. |
За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | He is Strong, Severe in retribution. |
За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution. |
За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | Lo! He is Strong, severe in punishment. |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | even that it would please God to crush me that he would let loose his hand, and cut me off! |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | Even that it would please God to destroy me that he would let loose his hand, and cut me off! |
Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него. | Yet they were seized by God for their sins, and had none to protect them against God. |
Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него. | Yet Allah laid hold of them for their sins, and from Allah they had none as protector. |
Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него. | But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah. |
Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него. | But God seized them for their sins, and they had no defender against God. |
Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него. | Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah. |
Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него. | Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah. |
Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising. |
Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution. |
Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment. |
Николас де Йонг из The Guardian писал Бастард, у которого самый сложный синтаксис из раннего Шекспира, наполовину сразил Дэвида Моррисси. | In The Guardian , Nicholas de Jongh wrote, The Bastard, who has the most complex syntax in early Shakespeare, half defeats David Morrissey. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. | Like are they unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They disbelieved in the signs of Allah, wherefore Allah laid hold of them for their sins. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. | Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and of those before them they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. | Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. | Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. | (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. Не ты , о Мухаммад! бросил горсть песку , когда бросал, это Аллах бросил, дабы подвергнуть верующих доброму испытанию от Себя. | So you did not slay them, but in fact Allah slew them and O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. Не ты , о Мухаммад! бросил горсть песку , когда бросал, это Аллах бросил, дабы подвергнуть верующих доброму испытанию от Себя. | You did not slay them, but God slew them and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit surely God is All hearing, All knowing. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. Не ты , о Мухаммад! бросил горсть песку , когда бросал, это Аллах бросил, дабы подвергнуть верующих доброму испытанию от Себя. | Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. |
Не вы , о верующие , убили неверных, а Аллах сразил их. Не ты , о Мухаммад! бросил горсть песку , когда бросал, это Аллах бросил, дабы подвергнуть верующих доброму испытанию от Себя. | So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them and it was not you when you threw sand at them , but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. Аллах, поистине, могуч и в наказании суров (и непреклонен)! | Their case is like that of Pharaoh's people, and of those before them, who denied the revelations of God, and were punished for their sins by God, and God is all powerful and Severe His punishment. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. Аллах, поистине, могуч и в наказании суров (и непреклонен)! | Like the ways of Firaun s people, and those before them they disbelieved in the signs of Allah therefore Allah seized them on account of their sins indeed Allah is Most Powerful, Severe in Punishing. |
Как и для рода Фараона И тех, которые до них (грешили), Они не приняли знамения Аллаха, И Он сразил их за грехи. Аллах, поистине, могуч и в наказании суров (и непреклонен)! | Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs God seized them because of their sins God is strong, terrible in retribution. |
И это все за то, Что с ясными знаменьями от Нас Посланники к ним приходили Они же отвергали их. За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! | This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment. |
Такой же стала (участь) Фараона и его людей, А также тех, которые до них (грешили). Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God and the punishment of God is severe. |
Такой же стала (участь) Фараона и его людей, А также тех, которые до них (грешили). Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | Like the way of Firaun s people, and those before them they denied Our signs so Allah seized them because of their sins and Allah s punishment is severe. |
Такой же стала (участь) Фараона и его людей, А также тех, которые до них (грешили). Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs God seized them because of their sins God is terrible in retribution. |
Такой же стала (участь) Фараона и его людей, А также тех, которые до них (грешили). Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment. |
Такой же стала (участь) Фараона и его людей, А также тех, которые до них (грешили). Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, Ведь в наказании Своем Аллах суров! | Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment. |
Ужель они не ходят по земле, Не видят то, каков конец был тех, Которые до них (грешили) Кто силой их превосходил делами, Что на земле оставили свой след? Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него. | So did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those before them? Their strength and the signs they left behind in the earth, exceeded them so Allah seized them on account of their sins, and they had no one to save them from Allah. |