Перевод "ссору" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Argument Quarrel Altercation Fighting

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Пожалуйста, прекратите ссору.
Please put an end to this quarreling.
Они слышали ссору.
They heard an argument.
Провоцируешь ссору и убегаешь?
You pick a fight and then you run?
Прошу тебя, брось эту ссору.
Prithee, put up.
Это как то облегчило их ссору.
I don't care what it is.
Одна из наших дочерей затеяла ссору.
One of our daughters had gotten into a spat.
Я изо всех сил старался прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Я изо всех сил старалась прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Я изо всех сил пытался прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Я изо всех сил пыталась прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
Я помню ту ссору в 2 30 ночи
And I remember that fight, 2 30 am
Кэйт, давай забудем эту ссору и будем счастливы.
Kate, Let's forget this quarrel and be happy.
Подумал, что она ему изменяет и завязал ссору.
Sees she's twotiming him, there's a fight.
Каждую ссору получалось уладить, просто сказав два слова.
Any fight we ever had would've been patched up if either of us could have brought ourselves to say two words.
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
One who is greedy stirs up strife but one who trusts in Yahweh will prosper.
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
He that is of a proud heart stirreth up strife but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
Как то, находясь в плавании, Хафтланг оказался замешанным в ссору.
During one trip at sea, he got into an argument.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Несколько недель спустя Хоу спровоцировал в Интернете ссору с другим подростком.
A few weeks later, Hou picked a quarrel with another teenager online.
Начало ссоры как прорыв воды оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Начало ссоры как прорыв воды оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
The beginning of strife is as when one letteth out water therefore leave off contention, before it be meddled with.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Том не хотел быть вовлеченным в ссору, но у него не было выбора.
Tom didn't want to get involved in the fight, but he had no choice.
Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору
It was in a place where I could not breed no contention with him
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood so the forcing of wrath brings forth strife.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Когда Баньян ехал из Лондона в Рединг, чтобы разрешить ссору между отцом и сыном, он простудился и слег с лихорадкой.
In 1688, on his way to London, Bunyan made a detour to Reading, Berkshire, to try and resolve a quarrel between a father and son.
Пользователь Reddit онлайн сообщества, где обсуждаются новостные эпизоды, 10_Eyes_8_Truths посчитал, что Китай и США ведут себя несерьезно, и так описал их ссору
On Reddit, an online community for discussing news stories, a user named 10_Eyes_8_Truths called the spat between the United States and China childish, describing it like this
против Франции (петиция 44568 98) о жестоком обращении, допущенном при вмешательстве полиции в ссору в ресторане, закончившемся нарушением статьи 3 ЕКПЧ см.
44568 98) concerning ill treatment during police intervention in a dispute at a restaurant which resulted in a violation of article 3 of ECHR see also the Ozemajl et al.
И еще я вижу недавнюю ссору с очень неприятным человеком. Издателем. И слышу слова 26 часов в сутки, включая Рождество, Четвертое июля ...
And I saw a recent quarrel with a very unpleasant man, a publisher, and the words, 26 hours a day, Christmases, Fourth of Julys...
Иеффай сказал им я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору я звал вас, но вы не спасли меня от руки их
Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon and when I called you, you didn't save me out of their hand.
Иеффай сказал им я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору я звал вас, но вы не спасли меня от руки их
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
Ощущая дискомфорт от подобного обоснования, другие противники отрицают религиозный характер спора и ясно дают понять, что их намерения не направлены на ссору с исламом.
Feeling uncomfortable with this rationale, other opponents deny the religious nature of the dispute and make clear that theirs is not a quarrel with Islam.
По прежнему иногда возникали проблемы между тиморскими вооруженными силами и национальной полицией, включая ссору возле ночного клуба в Дили  инцидент, который в настоящее время расследуется.
Occasional problems continued to arise between the Timorese armed forces and the national police, including an altercation near a nightclub in Dili which remains under investigation.
Вскоре после этого члены Коммунистического союза молодёжи Китая преподнесли эту ссору таким образом, будто шайка неустановленных лиц избила патриотично настроенного юношу за проявление любви к своей стране.
Soon after, members of the China Communist Youth League framed the quarrel as a patriotic youth injured by an unidentified mob for expressing his love of country.
Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду?Падешь ты и Иуда с тобою.
You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?'
Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду?Падешь ты и Иуда с тобою.
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up glory of this, and tarry at home for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
Полиция сообщила в своем заявлении, что четверо мужчин в возрасте от 18 до 21 года начали ссору с двумя работниками ресторана на Пренцлауэр променаде примерно в 01 20.
The police announced in a statement that four men aged between 18 and 21 began arguing with two restaurant workers on Prenzlauer Promenade at around 01 20.
2.3 Обвинение далее утверждало, что, когда автор был арестован и предупрежден об ответственности, он признался в том, что застрелил Максин Гордон, указав в качестве мотива содеянного на давнюю с ней ссору.
2.3 The prosecution further contended that upon his arrest and after being cautioned, the author admitted having shot Maxine Gordon, invoking as motive a long standing argument with her.
Кроме того, сотрудник полиции показал, что автор, будучи поставлен в известность об имеющихся у него правах, заявил, что он и П.М. вступили в ссору из за пачки сигарет и что он нанес ей удары ножом.
The police officer further testified that the author, after cautioning, said that he and P. M. had had an argument over a pack of cigarettes, and that he had stabbed her with a knife.