Перевод "столкновением" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Данный конфликт назвали столкновением цивилизаций . | The conflict has been called A Clash of Civilizations. |
Это не было маленьким столкновением. | Now, this was no small collision. |
Это историческое открытие завершилось столкновением на стоянке автомобилей в Багдаде. | This historic discovery ended up in a confrontation at a parking lot in Baghdad. |
Но сегодняшняя террористическая угроза не является столкновением цивилизаций Сэмюеля Хантингтона. | It is a civil war within Islam between a majority of normal people and a small minority who want to coerce others into a accepting a highly ideological and politicized version of their religion. |
Но сегодняшняя террористическая угроза не является столкновением цивилизаций Сэмюеля Хантингтона. | But today s terrorist threat is not Samuel Huntington s clash of civilizations. |
Они отправляются одновременно и проходит какое то время перед столкновением. | They both left at the same time and it took some time for them to collide. |
Поэтому давайте время между их отправлением и столкновением назовем t. | So let's say that the time between when they left and the time they collided is t. |
Но я, всё же, предпочёл бы называть его столкновением неверно информированных . | But I would still prefer to call it A Clash of the Misinformed. |
Нынешние параметры орбит членов семейства не могут быть объяснены одним только столкновением. | The current orbits of the members of the family cannot be accounted for by the formational collision alone. |
Самый последний, Пермский, считался столкновением из за вот этой красивой структуры справа. | The most recent, the Permian, was thought to have been an impact because of this beautiful structure on the right. |
Это было столкновением идентичности, которое не имеет никакого отношения к основным посланиям христианства. | This was an identity clash that had nothing to do with the essential messages of Christianity. |
Еще одной проблемой является крушение систем ценностей последствие культурного шока, обусловленного столкновением традиций с современностью. | A second challenge is the breakdown of value systems, a result of the cultural shock created by the conflict between tradition and modernity. |
Еще одним неизбежным столкновением была встреча с неандертальцами, жившими на этой территрии более 100.000 лет | As humans moved into Europe, they also ran into the Neanderthals, who'd been living there for hundreds of thousands of years. |
Нынешний конфликт между Россией и Западом, выразившийся в украинском кризисе, является по свой сути столкновением ценностей. | The current conflict between Russia and the West centered on the crisis in Ukraine is, at its core, a clash of values. |
Несмотря на все попытки спасти ему жизнь, Татес скончался 1 мая от повреждений мозга, вызванных столкновением. | Despite attempts to save his life, Tates died in the early morning of 1 May of brain injuries sustained in the crash. |
Следующим крупным столкновением крестоносцев и мусульман в северной Сирии стала битва при Сармине в 1115 году. | The next major action in northern Syria was the Battle of Sarmin in 1115. |
А меня, испугав столкновением с тёщей, заставите молить о прощении за то, чего я не делал? | And I'm to be frightened into rushing up to my motherinlaw's... to beg forgiveness for things I haven't done? |
Что, если столкновением частиц послужит локазательством того, что для истинного равновесия требуются три части, а не две? | What if it was proven, through a particle collision, that a true balance required three sides instead of two? |
Единственная ошибка Грэхема, допущенная в презентации это попытка напугать администрацию гипотетическим столкновением США с Китаем за ресурсы России. | Graham s only error in his presentation is his attempt to frighten the administration with a hypothetical confrontation between the US and China over Russian resources. |
Международный мир и безопасность не являются стабильными, а то, что называлось столкновением культур и интересов, становится реальным конфликтом. | International peace and security are fragile, and what has been labelled as clashes among cultures and interests has become a tangible conflict. |
ИДФ не сделали никаких сообщений в связи с этим столкновением. ( quot Джерузалем пост quot , 16 апреля 1993 года) | The IDF did not have a report on the clash. (Jerusalem Post, 16 April 1993) |
Вряд ли это будет столкновением двух лагерей, скорее между ними вы обнаружите разные интересные позиции, которые выберут люди. | So it's not going to be a contest between two camps, but, in between them, you'll find all sorts of interesting places that people will occupy. |
Mamajek и Michael Meyer предполагают, что, возможно, планета в действительности намного меньше, но излучает вследствие нагрева, вызванного недавним столкновением. | As an unlikely possibility, Mamajek and Michael Meyer have suggested that the planet is actually much smaller, but is radiating away heat generated by a recent collision. |
Диалог между цивилизациями, предложенный президентом Хатами, является важной инициативой, которая должна помочь нам избежать мрачного будущего, грозящего полномасштабным столкновением цивилизаций. | The dialogue among civilizations initiated by President Khatami is a key initiative aimed at helping us avoid the dark prospect of an all out clash among civilizations. |
В течение короткого исторического периода, последовавшего за происшедшим в 1492 году первым столкновением, западноевропейцы сумели подчинить себе многие народы нового мира. | Within a short historical period following the first encounter of 1492 Western Europeans were able to exercise dominance over many of the peoples of the new world. |
Действительно, частично потому, что цунами являются одной из опасностей, связанной со столкновением с астероидом, цунами в Индийском океане стимулировало новый интерес к противоастероидной защите | Indeed, in part because tsunamis are one of the risks of an asteroid collision, the Indian Ocean disaster has stimulated new interest in asteroid defense. |
Жажда свободы и горячее стремление африканцев в полном объеме пользоваться своими основополагающими правами привели к потрясениям, отмеченным столкновением политических культур на пути к демократизации. | The thirst for freedom and the ardent desire of the African people fully to enjoy their fundamental rights have led to great upheavals marked by the clash of political cultures on the path to democratization. |
НЬЮ ЙОРК. Многие до сих пор считают, что атаки 11 сентября 2001 года были не просто актами политического терроризма, но также частью культурной войны, столкновением цивилизаций. | NEW YORK Many people still believe that the attacks of September 11, 2001, were not just acts of political terrorism, but part of a cultural war, a clash of civilizations. |
Поскольку борьба является не столкновением Ислама и Запада, а гражданской войной в пределах самого Ислама, которая идет между меньшинством террористов и большинством господствующей линии ненасильственных сторонников. | For the struggle is not a clash of Islam vs. the West, but a civil war within Islam between a minority of terrorists and a larger mainstream of non violent believers. |
В блоге Inside the Cocoon сайта Eurasianet журналист Дэвид Трилинг объяснил связь между столкновением 10 июля и другой перестрелкой в то же районе в начале этого года. | Over at Eurasianet's Inside the Cocoon blog, journalist David Trilling explained the link between the July 10 violence and another shootout in the same area earlier in the year. |
Подкомитет отметил, что столкновение околоземных объектов с Землей происходили в прошлом и что наиболее крупным последним столкновением является падение тунгусского метеорита на территории России в 1908 году. | The Subcommittee noted that collisions of near Earth objects with the Earth had occurred in the past and that the largest and most recent collision had occurred when the Tunguska meteorite had fallen on the territory of Russia in 1908. |
В Европе, вероятно, в настоящее время это самая серьезная социальная проблема, потому что никто не имеет ясного представления о том, что делать с вытекающим из этого столкновением культур. | In Europe, it is probably the most serious social issue today, because no one has a clear idea about how to manage the resulting clash of cultures. |
Например, расширение военно морской роли Китая и его морских притязаний, которые угрожают столкновением с интересами США, в том числе в отношении свободы морей, на которой традиционно настаивает Америка. | For example, China s expanding naval role and maritime claims threaten to collide with US interests, including America s traditional emphasis on freedom of the seas. |
От такой игры не ожидаешь сложных преобразований и столкновений, но если вы понятия не имеете перед столкновением с объектом, как поведет себя ваша машина, что то не так. | From a game of this type, one does not expect complicated deformations and collisions, but when you have no idea, before crashing into any object, how your car will act, something is not right. |
Например, расширение военно морской роли Китая и его морских притязаний, которые угрожают столкновением с интересами США, в том числе в отношении свободы морей, на котор й традиционно настаивает Америка. | For example, China s expanding naval role and maritime claims threaten to collide with US interests, including America s traditional emphasis on freedom of the seas. |
Битва при Феррибридже (), состоявшаяся 28 марта 1461 года, была небольшим столкновением между сторонниками Йорка и Ланкастера, произошедшим перед большой битвой при Таутоне во время войны Алой и Белой розы. | The Battle of Ferrybridge, 28 March 1461, was a preliminary engagement between the houses of York and Lancaster before the larger battle of Towton, during the period known as the Wars of the Roses. |
Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. | The controversy over China s exchange rate policy thus is no mere bilateral US China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. |
То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь. | The same could be said of the current conflict between Vladimir Putin s Russia and the West It is, at root, a collision between the West s supposedly universal values and Russia s quest for a distinct identity. |
Таким образом, с исторической точки зрения, более верно сравнивать сегодняшнюю чеченскую войну с другими большими войнами времен деколонизации, как, например, кровавая французская война в Алжире, чем с Столкновением цивилизаций или войной с терроризмом. | So, from a historic perspective, it is more appropriate to compare today's Chechen war with the other great wars of the era of de colonialization, particularly the bloody French war in Algeria, than it is to view it as a Clash of Civilizations or a war on terror. |
Успех Турции показал бы, что не является неизбежным то, что 21 й век станет Столкновением цивилизаций между Исламом и Западом, при котором разногласия Холодной Войны заменятся новым религиозным противостоянием, уводящим нас в Средневековье. | If Turkey succeeds, it will show that there is nothing inevitable about the 21 st century becoming one of a Clash of Civilizations, during which the Cold War's divisions are replaced by new religious antagonisms that resemble the Middle Ages. |
Джонстон был генералом консервативных взглядов с репутацией связанной с отступлением армии перед столкновением, могущим привести к сражению такая позиция была схожей с позицией Джорджа Макклеллана во время кампании на Полуострове в 1862 году. | Johnston was a conservative general with a reputation for withdrawing his army before serious contact would result this was certainly his pattern against George B. McClellan in the Peninsula Campaign of 1862. |
36. В то же время Япония глубоко обеспокоена имевшим место столкновением между силами палестинской полиции и палестинцами, и она вновь призывает все соответствующие стороны впредь воздерживаться от насилия и содействовать мирному урегулированию ситуации. | 36. At the same time, Japan was profoundly concerned about the recent clash between the Palestinian police force and Palestinians, and again called upon all those concerned to refrain from violence and to cooperate with a view to resolving the situation peacefully. |