Перевод "страдаешь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Suffering Suffer Suffered Hurting Pain

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Ты страдаешь?
Are you suffering?
Ты, кажется, страдаешь.
You look like you're in pain.
Ты страдаешь бессонницей?
Do you suffer from sleeplessness?
Я страдаю, ты страдаешь.
I suffer and you suffer.
Ты страдаешь от бессонницы?
Do you suffer from sleeplessness?
Ты страдаешь от остеопороза.
You suffer from osteoporosis.
Ты страдаешь от бессонницы?
Do you suffer from insomnia?
О, как ты страдаешь...
I know how much you suffer.
Надеюсь, ты не страдаешь клаустрофобией.
I hope you don't suffer from claustrophobia.
Милый, почему ты так страдаешь?
My sweet, why are you suffering so?
страдаешь от морской болезни?
You got your sea legs yet?
Я хочу увидеть, как ты страдаешь.
I want to watch you suffer.
И ты страдаешь от этой идеи
And you are suffering this idea
Ты упустил ее и теперь страдаешь.
You missed her and you feel bad.
Ты всё ещё страдаешь от головных болей?
Do you still suffer from headaches?
Ты страдаешь ярко выраженным случаем потребительской психологии.
You're afflicted with a fine, fat case of merchant psychology.
Я не могу видеть, как ты страдаешь
I can't bear to see you suffer.
Хэнк, я знаю что ты страдаешь по своей жене и детям.
Hank, I know you're eating your heart out to get back to your wife and kids.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
Nor thirst nor exposure to the sun.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
nor face thirst or scorching heat.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
и ты не жаждаешь там в Раю , и не страдаешь от зноя .
You will neither be thirsty in it, nor suffer from the heat of the sun.
Ты молчишь, но я вижу, что у тебя горе, что ты страдаешь!
You're silent, but... I can see that you have a grief that you are suffering from!
И, Билл, если ты здесь, никто не думает, что ты страдаешь манией величия.
And Bill, if you're here, nobody thinks you're megalomaniacal.
Ты страдаешь, идёшь напролом через невзгоды , но, в конце концов, к каждому приходит его звёздный час.
You suffer, you go through hell... but then happiness comes along for everyone.
Но что же ты такое, идол пышность? Что ты за божество, когда страдаешь Сильнее, чем поклонники твои?
And what art thou, thou idle ceremony, that suffer'st more of mortal griefs than do they worshippers?
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня.
You were heedless of this.
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня.
(And unto the evil doer it is said) Thou wast in heedlessness of this.
Но Авраам сказал чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь злое ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь
But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
Но Авраам сказал чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь злое ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things but now he is comforted, and thou art tormented.
Потому что, когда ты говоришь никого вообще нет , а в следующую минуту страдаешь от того, что твои отношения разрушены, или ты потерял деньги, или еще что то...
Because if you say, 'There is only, there is nobody there at all!'
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня .
(And the driver will say ) You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня .
You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня .
'Thou wast heedless of this therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня .
Assuredly thou wast in neglect thereof now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня .
(It will be said to the sinners) Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня .
You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.