Перевод "суету" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Fuss Commotion Attachments Brushes Vanity

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Прекрати эту суету!
Stop making such a fuss!
Прекрати создавать суету на пустом месте.
Stop making a fuss over nothing.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем
Then I returned and saw vanity under the sun.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Много таких вещей, которые умножают суету что же для человека лучше?
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
Много таких вещей, которые умножают суету что же для человека лучше?
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Я жила в студенческом кампусе, где я чаще слышала выстрелы, чем суету первокурсников.
I studied at a campus where I used to hear gunfire more often than the hustle of freshman students.
(88 48) Вспомни, какой мой век на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих?
Remember how short my time is! For what vanity have you created all the children of men!
(88 48) Вспомни, какой мой век на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих?
Remember how short my time is wherefore hast thou made all men in vain?
Даже несмотря на то что Том вырос в деревне, он любит городскую суету и суматоху.
Even though Tom was brought up in the country, he loves the hustle and bustle of the city.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me vanity and lies give me neither poverty nor riches feed me with food convenient for me
То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
What God possesses is best for the just.
То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
(4 3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?
You sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? Will you love vanity, and seek after falsehood? Selah.
(4 3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?
O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
Да, мне нравилось это, потому что я чувствовал, все слушались меня и это я создавал эту суету.
Yes, I loved it because I felt everyone was obeying me... and I was creating all the coming and going!
Между тем, чрезвычайно боящаяся риска культура Банка, отражает рациональный ответ критикам, которые создают огромную суету вокруг каждого проекта или провала программы.
Meanwhile, the Bank s extreme risk averse culture reflects a rational response to critics who make a huge fuss about every project or program failure.
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height.
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down.
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound.
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,
когда врата зла и распутства будут открыты, и потомки Йаджуджа и Маджуджа (Гога и Магога) быстро сойдут со всех холмов и возвышенностей, вызывая суету и волнение.
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God and what is with God is best for the pious.
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow abiding in it for ever the hospitality from their Lord and that which is with Allah, is the best for the righteous.
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
But those who fear their Lord for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever a hospitality God Himself offers and that which is with God is better for the pious.
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow they shall be abiders therein an entertainment from before their Lord and that which is with Allah it still better for the pious.
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise) therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah and that which is with Allah is the Best for Al Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни временную суету и благополучие.
But those who fear their Lord theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious.