Перевод "с учетом условий" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
с учетом условий - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Составление программ с учетом конкретных условий. | Situation specific programming. |
На третьем этапе осуществляется адаптация инновации с учетом местных условий. | The third step refers to the adaptation of the innovation to local conditions. |
1) любое лицо, заведомо распространяющее публикацию, которая, с учетом соответствующих условий, | (1) Any person who knowingly distributes a publication which, judged within context |
Отечественные сорта созда ются с учетом местных условий, и импортные семена должны использоваться с учетом их годности в условиях региона. | Domestic varieties are selected for local conditions, and imported seed should be intro duced to regions based on their local suitability. |
Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий. | The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. |
Выявленные препятствия следует рассматривать в индивидуальном порядке с учетом местных условий и требований. | Identified obstacles should be considered individually, taking into account the local situation and requirements. |
Точный порядок установки индивидуальных столбов определяется Комиссией с учетом условий, превалирующих в конкретное время . | The precise order of the emplacement of individual pillars will be determined by the Commission in the light of conditions prevailing from time to time. |
Черта бедности неизбежно определяется с учетом социальных норм и существующих условий жизни конкретного общества . | A poverty line is necessarily defined in relation to social conventions and the contemporary living standards of a particular society . |
В. Возможная процедура, подлежащая необходимой корректировке с учетом условий каждой страны 24 27 8 | Purpose of the exercise of formulating national reports 18 6 Possible process, to be adapted as needed in each national context 27 7 Assistance from subregional and regional organizations 28 8 Synergism with similar processes 8 Submission modalities 31 8 |
Чтобы обеспечить долгосрочную устойчивость СМТН, ОМТН должны создавать точные бизнес модели с учетом местных условий. | An economic and financial analysis is required to define the economic benefits for all participants in the system. |
3) Любое лицо, сознательно представляющее на публике концерт или пьесу, которые, с учетом соответствующих условий, | (3) Any person who knowingly presents an entertainment or play in public that, judged within context |
После этого инцидента ЮНОКА провело подробный межучрежденческий обзор методов осуществления деятельности с учетом условий безопасности. | Following this incident, UNOCHA led a detailed inter agency review of operating methods in the light of security conditions. |
105. Предполагаемый срок службы палатки с учетом климатических условий в Сомали составляет порядка девяти месяцев. | The life expectancy of a tent, under Somali climatic conditions, would be about nine months. |
b) обеспечении эффективного и практического осуществления Конвенции с учетом особых условий, существующих в Африке и | (b) Provide for the efficient and practical implementation of the Convention to address conditions specific to Africa and |
b) обеспечении эффективного и практического осуществления Конвенции с учетом особых условий, существующих в Африке и | (b) provide for the efficient and practical implementation of the Convention to address conditions specific to Africa and |
Отмечается, что с учетом изменения условий оказания помощи и связанных с этим механизмов ее предоставления обзор действительно необходим. | It is pointed out that, indeed, the changing environment for aid delivery and corresponding aid implementation modalities call for a review. |
Осуждение автора в связи с такой публикацией не может считаться чрезмерным с учетом условий, существующих в государстве участнике. | As to the issue of proportionality, the Committee noted that, while a cut off date of 23 days prior to the election was unusually long, it did not need to pronounce itself on the compatibility per se of the cut off date with article 19, paragraph 3, since the author's initial act of publishing previously unreported opinion polls took place within seven days of the election. |
С учетом всех этих условий Консультативный комитет согласен с тем, что существует необходимость увеличения объема Фонда оборотных средств. | In all these circumstances, the Advisory Committee agrees that there is need to increase the level of the Working Capital Fund. |
Государственная политика осуществляется на основе целевых детских социальных программ, разработанных с учетом национальных и местных условий. | State policies are implemented in the form of specific social programmes for children devised in the light of ethnic and local circumstances. |
С учетом существующих условий в предлагаемое штатное расписание Отдела включено большое число лиц, владеющих местными языками. | The large number of language assistants included in the proposed staffing level reflect these conditions. |
1. Правительствам рекомендуется обеспечить дальнейшую поддержку добровольной деятельности путем создания благоприятных условий, в том числе с помощью указанных ниже стратегий и мер и с учетом местных культурных условий. | 1. It is recommended that Governments further support voluntary activities by creating a favourable environment, including through the following policies and measures, and taking into account the local cultural context. |
Во первых, африканские страны должны иметь возможности для разработки планов и политики с учетом их конкретных условий. | First, African countries should be able to formulate plans and policies based on their specific conditions. |
С учетом условий и определений, установленных Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций оплачивает расходы на полный переезд сотрудников. | Rule 107.1 |
2) Любое лицо, сознательно транслирующее, демонстрирующее публично или распространяющее какой либо фильм, который, с учетом соответствующих условий, | (2) Any person who knowingly broadcasts, exhibits in public or distributes a film which, judged within context |
В то же время система обеспечения летнего отдыха детей нуждается в реформировании с учетом новых экономических условий. | However, the system of summer camps for children needs to be reorganized in the light of the new economic circumstances. |
248. Рекомендация была принята Специальной комиссией с учетом условий, выдвинутых двумя основными группами интересов в Специальной комиссии. | The recommendation was agreed to by the Special Commission subject to conditions made by two major interest groups in the Special Commission. |
26. В настоящее время модель субрегионального сотрудничества в Юго Восточной Азии адаптируется с учетом условий других субрегионов. | 26. The model of subregional cooperation in South East Asia is being adapted to other subregions. |
С учетом этого растет роль БАПОР, которое с момента создания проводило полезную работу, направленную на улучшение условий жизни палестинских беженцев. | That being so, there was a growing role for UNRWA, which, from the outset, had done useful work in improving the living conditions of Palestinian refugees. |
Этот план будет осуществляться с учетом условий в плане безопасности в Сомали и хода перебазирования переходного федерального правительства. | The plan will be implemented bearing in mind security conditions inside Somalia and progress made by the Transitional Federal Government in its relocation. |
Палестинские беженцы не должны классифицироваться на основе географического размещения в принимающей стране или с учетом их условий жизни. | The Palestinian refugees should not be categorized on the basis of the geographical location where they were being hosted or on the basis of their living conditions. |
Неправительственные организации перестраивают свою деятельность с учетом реальных условий периода постконфликтного восстановления, когда правительство определяет общие направления деятельности. | Non governmental organizations are adapting to the post conflict reconstruction reality, where the Government sets the overall directives. |
Неправительственные организации признают необходимость изменения с учетом этих новых условий параметров взаимодействия всех сторон, вовлеченных в процесс восстановления. | The non governmental organization community appreciates the need to reformulate the relationship between all parties involved in the reconstruction effort to reflect this new context. |
Поощрять инициативы по созданию механизмов политического партнерства, экономической реформы и развития гражданских институтов с учетом условий каждого государства. | Encouraging initiatives to evolve mechanisms of political partnership, economic reform, and development of civil institutions, in line with the conditions of each state. |
Сроки, отводимые на подготовку национального доклада и процесс рассмотрения, подлежат определению правительствами соответствующих стран с учетом национальных условий. | The timeframe for national report preparation and the review process is a matter for the respective governments to decide within their national contexts. |
Поэтому с учетом ухудшения условий торговли доступ этой страны в рассматриваемый период к реальным ресурсам расширился лишь незначительно. | Thus, only a relatively modest increase in its access to real resources took place in that period when account is taken of the loss in terms of trade. |
( проекты. Потребление энергии для отопления снизилось на 1700 ГВт или на 22 по сравнению с предыдущей зимой (с учетом погодных условий). | ( for heating decreased by 1 700 GWh or 22 from the previous winter (using weather adjusted data). |
6. Для выполнения настоящим документом своего предназначения государствам членам, с учетом национальных стратегий, приоритетов, условий и имеющихся ресурсов, надлежит | 6. To achieve the purpose of the present instrument, and taking into account national policies, priorities, conditions and available resources, Member States should |
Эти рекомендации устанавливают минимальные стандарты для действий государств по их осуществлению с учетом их конкретных условий и конституционных рамок. | The recommendations set minimum standards for action for States to implement according to their particular circumstances and constitutional frameworks. |
Мы не можем бездействовать и тратить напрасно время с учетом меняющихся условий безопасности, роста проблем и продолжающейся гонки вооружений. | We cannot stand by idly and let time pass given the changing security conditions, the increasing problems and the continued scourge of the arms race. |
d) требовать, с учетом условий, предусмотренных в статье 55, сдачи груза в любом другом месте, помимо первоначального места назначения . | (d) demand, subject to the conditions provided for in article 55, delivery of the goods at a place other than the original place of destination. |
Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий. | This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. |
С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов. | Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. |
Однако любое выносимое решение о смертной казни выполняется с учетом конкретных условий, подробности чего выходят за рамки нынешнего обсуждения. | Any capital punishment imposed, however, was implemented according to specific conditions, the details of which were beyond the scope of the present discussion. |
С учетом важности их участия программа также нацелена на создание условий участия молодежи в деятельности в интересах развития, причем при должном внимании к разнообразным условиям в стране и с учетом плюрализма. | Recognizing the importance of their participation, the programme also aims to create conditions in which young people can engage in development activities, taking into consideration the country's varied conditions and pluralism. |
112. Комитет не согласен с утверждением правительства о том, что положения Пакта должны толковаться и применяться с учетом сложившихся в стране условий. | 112. The Committee does not agree with the Government apos s contention that the provisions of the Covenant must be interpreted and applied against the background of the conditions prevailing in the country. |
Похожие Запросы : с учетом местных условий - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом - с учетом